繁体
米兰
亡者学意大利语,也帮她的哥哥学过语法知识。)
带特里希一起去意大利只不过是一场梦;但以后,结为夫妻以后,他们会回那儿去的。到那时,也许该是他刘易斯
她的向导了。该是他向她揭示她
生地的历史奇迹了,而对这些她知之甚少,仅仅通过小小的家
渠
了解一
,而这些渠
又是那么离奇古怪,微不足
。
对未来的憧憬扩展了她的求婚者的
怀,使他心甘情愿地接受了离别的主意。毕竟他私下
到自己仍然是个孩
,等到回来时他就是一个男
汉了;他打算在第二天见面时把这些想法告诉她。当他回来时,他的个
也就形成了,他的生活知识(他已经认为自己的这
知识相当可观了)将会完善,到那时谁也无法迫使他们分开了。想到他父亲的喝斥与吼叫对一个
游欧洲后归来的男
汉的影响将会显得多么渺小,他事先笑了。
先生们都在谈论着他们自己早年欧洲经历中的奇闻轶事。他们之中没有一个人——包括雷西先生在内——旅行的范围有拟议中的刘易斯的旅行范围广。然而于扎尔兄弟由于银行事务两度去过英国。而海军准将莱杰利,由于是个勇敢的男
汉,不但到过法国,还去过比利时——且别说他早年在远东的经历了。这三位都在回首历历在目、开心逗趣的往事,倒略有几分不满
彩——“嗬,那些法国娘儿们哪,”海军准将
一嘴白牙咯咯地笑着——然而可怜的肯特先生,
国去度
月,却在
黎卷
了1830年的革命,又在佛罗
萨害了一场
病,在维也纳差
儿被当作间谍逮捕。在这
灾难
的、从不重复的历险之中唯一令人满意的一件事就是他被一群人错当成威灵顿公爵(他就在穿着他那件信使穿的蓝

长外衣准备从一家维也纳饭店溜
去的时候)——“嗨,那伙人真是
情到家了,”肯特先生承认。
“我那可怜的弟弟朱利叶斯怎么能在欧洲生活下去!唉,看看那下场——”他常常说,好像可怜的特里希平常的相貌对他的
德说教增添了令人敬畏的意义似的。
“在
黎有一件事情,我的孩
,得警告你小心才是,就是帕利罗亚尔的那些赌窟,”肯特先生
持说。“我本人从未涉足这些地方,可是瞟一
外表也就够了。”
“我知
一个家伙在那里被宰了一顿,”亨利-于扎尔证实
。当海军准将喝他的第十杯酒时,咯咯地笑
了
泪。“那些娘儿们哪,那些娘儿们哪——”
“至于维也纳——”肯特先生说。
“即便在
敦,”安布罗斯-于扎尔先生说
“年轻人也必须提防那些赌
。什么骗人的把戏他们都会耍,那些招徕顾客的人
睛总是盯着
芽
,这个词儿,”他追悔莫及地补充
“他们可以用到初来乍到这个国家的任何一个人
上。”
“在
黎,”肯特先生说“有一回我差
儿被挑逗着
行了一场决斗。”他心有余悸又如释重负似的叹了一
气,然后释然于怀地朝海湾他自家宁静的屋
那面瞟了一
。
“嗬,一场决斗,”海军准将笑着说“在这儿一个人随时可以决斗。当我还是个年轻小伙
的时候,我在新奥尔良
行过十几场决斗。”海军准将的母亲是位南方贵妇,他父亲去世后,她在路易斯安那州娘家住了好几年,因而她的儿
早早就开始了各
各样的经历。“说起女人”他推心置腹地笑了笑,把他喝
的杯
递给雷西先生。
“女士们——!”肯特先生用一
警告的声音喊
。
先生们立即站起
来,海军准将也像别的人一样的
捷、稳重。客厅的窗
打开了,雷西夫人
现在窗前,穿一件打褶裥带里
薄绸女服,
一
黎针钩
边帽,
后跟着两个女儿,
着上了浆的蝉翼纱服,
件粉红
的针织短衫。雷西先生用自豪赞赏的目光望着他的女眷。
“先生们,”雷西夫人用一
非常平和的声音说
“晚饭已经上桌了,请诸位给雷西先生和本人赏光——”