繁体
假如你真的想让我来——那么请告诉我,你究竟在逃避什么?”他
持地问。
他讲话时没有改换姿势,甚至没有转
看她:假如那
事情要发生,就让它这样发生好了。整个房间的宽度横在他们中间,他的
睛仍然盯着外面的雪景。
很长一段时间她默然无语;其间阿切尔想象着——几乎是听见了——她从后面悄悄走上来,要伸开轻盈的双臂,搂住他的脖
。他等待着,正在为这一奇迹的即将来临而
心激动时,他的目光无意间落到一个穿厚外
的人影上,那人
领立起,正沿着小路朝住宅这边走来——原来是朱利叶斯,博福特。
“噢——!”阿切尔喊了一声,猛地大笑起来。
奥兰斯卡夫人早已跃
而起,来到他
边,把手伸到他的手里;但她从窗
瞥了一
,脸
立即白了,赶忙缩了回去。
“原来是这么回事!”阿切尔嘲笑地说。
“我并不知
他在这儿,”奥兰斯卡夫人慑儒
。她的手仍然抓着阿切尔的手,但他把手
了
去,走到外面的过
里,把大门推开。
“你好,博福特——到这边来!奥兰斯卡夫人正等着你呢,”他说。
第二天上午回纽约的途中,阿切尔带着倦意回顾起他在斯库特克利夫的最后那段时光。
尽
博福特发现他跟奥兰斯卡夫人在一起显然很心烦,但他跟往常一样专横地
理这
局面。他
本不理睬那些妨碍了他的人,他那副样
使对方产生一
无形的、不存在的
觉——如果他对此
的话。他们三人溜达着穿过停车场的时候,阿切尔就产生了这
奇怪的失去形
的
觉。这虽然使他的虚荣心受到屈辱,同时也鬼使神差地给了他观察看不到的东西的便利。
博福特带着惯常的悠然自信走
那所小房
,但他的笑容却抹不掉眉心那
垂直的皱纹。很明显奥兰斯卡夫人事先并不知
他要来,尽
她对阿切尔的话中暗示过这
可能
。不
怎样,她离开纽约的时候显然没告诉他去哪儿,她未加说明地离走激怒了他。他
现在这儿的公开理由是前一天晚上发现了一所“理想的小房
”(还未
售),房
确实正适合她,她若是不买,
上就会被别人抢走。他还为舞会的事大声地假装责备她:他刚找到地方她就把他带走了。
“假如那
通过导线
谈的新玩意儿再完善一
,我就从城里告诉你这件事了。这个时候我就会在俱乐
的火炉前烤脚,用不着踩着雪迫你了,”他抱怨地说,装
真的为此而生气的样
。面对这个开场白,奥兰斯卡夫人巧妙地把话题转向那
荒诞的可能
:有一大,他们也许真的可以在两条不同的街上,甚至——像神奇的梦想般——在两个不同的城市互相对话。她的话使他们三人都想到了埃
-坡与儒尔-凡尔纳,以及那些聪明人在消磨时间、谈论新发明——过早地相信它会显得天真——时脱
而
的那些老生常谈。有关电话的谈论把他们安全地带回到大院
里。