繁体
她停顿了很长一会。他不想
睛一直盯在她遮住的脸上,因而有充足的时间把她放在膝盖上的另一只手
确的形状铭刻在心里,还有无名指及小指上那3枚戒指的
细节;他注意到其中没有订婚戒指。
“那些指责,即便他公之于众,在这里对我能有什么危害呢?”
他差一
就要大声喊
:“我可怜的孩
——在这儿比任何地方危害都大呀!”然而,他却用他自己听起来都像莱特布赖先生的
气回答说:“与你过去居住的地方相比,纽约社
界是个很小的天地。而且,不
表面现象如何,它被少数——思想守旧的人统治着。”
她一语不发,他接着说:“我们关于结婚、离婚的思想特别守旧,我们的立法支持离婚——而我们的社会风俗却不。”
“决不会支持?”
“唔——决不会,只要那位女
有一
不利于她的表面现象,只要她由于任何违背常规的行为而使自己受到——受到
沙
影的攻击——不
她受到怎样的伤害,也不
她多么无可指责。”
她的
垂得更低了,他又
于等待之中,
张地期待一阵愤怒的爆发,或至少是短短一声表示抗议的喊叫。然而什么都没发生。
一个小旅行钟得意似地在她近旁嘀嗒直响,一块木柴烧成两半,升腾起一片火星,寂静的客厅仿佛在忧虑地与阿切尔一起默默地等待着。
“不错,”她终于嗫嚅
“我的家人对我就是这样说的。”
他皱起眉
说:“这并不奇怪——”
“是我们的家人,”她纠正自己的话说;阿切尔红了脸。“因为你不久就是我的表亲了,”她接着温柔地说。
“我希望如此。”
“你接受他们的观
吗?”
听了这话,他站起
来,在屋
里踱步,两
茫然地盯住一幅衬着旧红锦缎的画像,然后又犹豫不决地回到她
边。他无法对她说:“是的,假如你丈夫暗示的情况是真的,或者你没有办法驳斥它。”
他正要开
,她却接着说:“你要说真心话——”
他低
望着炉火说:“好吧,我说真心话——面对一堆可能——不,肯定——会引起的肮脏闲话,你能得到什么好
呢?”
“可我的自由——难
就无所谓了吗?”
这时,他忽然想到,信中的指责是真的,她确曾想嫁给和她一起犯罪的那个人。假如她真有过那么一个计划,国法是不会容许的。可他该怎么告诉她呢?仅仅由于怀疑她有那
想法,就已使他对她严厉、不耐烦起来。“可你现在不是跟空气一样地自由吗?”他回答说。“谁能碰你一下呢?莱特布赖先生对我说,经济问题已经了断——”
“噢,是的,”她漠然地说。
“既然如此,再去招惹有可能无穷无尽的痛苦与不快,这值得吗?想一想那些报纸有多么恶毒!那完全是愚蠢的、狭隘的、不公正的——可谁也无法改变社会呀。”
“不错,”她默认地说。她的声音那样轻、那样凄凉,突然使他对自己那些冷酷的想法
到懊悔。
“在这
情况下,个人几乎总是要成为所谓集
利益的牺牲品:人们对维系家
的任何常规都抱住不放——假如有什么常规,那也就是保护儿童。’他漫无边际地说下去,把跑到嘴边的陈词滥调统统倒
来,极力想掩盖她的沉默似乎已经暴
无遗的丑恶事实。既然她不肯或者不能说
一句澄清事实的话,那么,他的希望就是别让她以为他是想刺探她的秘密。
照老纽约
明老到的习惯,对于不能治愈的伤
,与其冒险揭开,还不如保持原状为好。