繁体
顽固的皱纹。
“
吗不现在呢?”
“这个问题太重要啦,时间又这么晚了,我不能仓促决定呀。”
“你认为时间很晚了吗?”
她冷冷地回视他一
说:“是的;因为我还要同阿切尔先生谈一会儿正事。”
“噢,”博福特生气
。她的语气里没有一
恳求的意味,他轻轻耸了耸肩,恢复了镇静。他拉起她的手,熟练地吻了一下,到了门
又大声喊
:“听我说,纽兰,假如你能说服伯爵夫人留在城里,你当然也可一块儿去吃晚饭。”说完,他迈着傲慢有力的脚步离开了客厅。
有一会儿功夫,阿切尔以为莱特布赖先生一定已把他来访的事告诉了她;不过她接着说的毫不相
的话又改变了他的想法。
“这么说,你认识画家?你对他们的环境很熟悉?”她带着好奇的目光问
。
“哦,不完全是这样。我看艺术家们在这里没有什么环境,哪一个都没有。他们更像一层薄薄的外缘。”
“可你喜
这类东西吗?”
“非常喜
。我在
黎和
敦的时候,从不放过一次展览。我尽量跟上
。”
她低
看着从她那
绸缎长裙底下
来的缎靴的靴尖。
“我过去也非常喜
:我的生活里充满了这些东西。可现在,我想尽量不去喜
它们。”
“你想尽量不去喜
?”
“不错,我想全
放弃过去的生活,变得跟这里每个人完全一样。”
阿切尔红了脸说:“你永远也不会跟这里的每个人一样。”
她抬起端正的眉
,停了一会儿说:“啊,别这样说。你若是明白我多么讨厌与众不同就好了!”
她的脸变得像一张悲剧面
那样忧郁。她向前躬了躬
,用两只纤瘦的手
抱住双膝,目光从他
上移开,投向了神秘的远方。
“我想彻底摆脱过去的生活,”她
决地说。
他等了一会,清了清
咙说:“我知
。莱特布赖先生对我讲了。”
“啊?”
“我来就是为了这件事。他让我来——你知
,我在事务所工作。”
她看上去有
意外,接着,
睛里又
喜
。“你是说你可以为我
理这件事?我可以跟你谈,不用跟莱特布赖先生?啊,这会轻松多了!”
她的语气
动了他,他的信心也伴随自我满足而倍增。他发觉她对博福特讲有正经事要谈纯粹是为了摆脱他。而赶走博福特不啻是一
胜利。
“我来这儿就是谈这件事的,”他重复说。
她坐着沉默不语,脑袋依然由放在沙发背上的一只胳臂支撑着。她的脸看上去苍白、黯淡,仿佛被那
鲜红的衣服比得黯然失
了。他突然想到她是个可悲甚至可怜的人。
“现在我们要面对严酷的事实了,”他想,同时
到自己心中产生了他经常批评他母亲及其同龄人的那
本能的畏缩情绪。他
理例外情况的实践真是太少了!连其中所用的词汇他都不熟悉,仿佛那些话都是用在小说当中或舞台上的。面对即将发生的情况,他觉得像个小男孩似的局促不安。
停了一会儿,奥兰斯卡夫人
乎意料地
情爆发了。“我想获得自由,我想清除过去的一切。”
“我理解。”
她脸上
喜
。“这么说,你愿意帮我了?”
“首先——”他迟疑地说“也许我应该了解多一
。”
她似乎很惊讶。“你了解我丈夫——我跟他的生活吧?”
他
了个认可的手势。