繁体
个卡舒
人,既够不上是个德国人,也够不上是个波兰人。而他们总要求是个百分之百的。”
外祖母说罢哈哈大笑。她把煤油、人造蜂
和消毒剂藏到那四条裙
底下,尽
发生了十分急剧的军事、政治和世界历史事件,这些裙
并没有失去土豆的颜
。
外祖母要走了,法因戈德先生请她再待上片刻,说是要向她介绍他的妻
卢芭和其他家
成员。安娜-科尔雅切克不见卢芭太太
面,于是说:“没关系。我也一直在呼唤:阿格内丝,我的女儿,来呀,来帮你的老母亲把衣服拧
。她没来,同您的卢芭一样。还有文岑特,我的哥哥,半夜三更,不顾自己在生病,也到门
去,把邻居从睡梦中吵醒。他是在大声呼唤他的儿
扬,扬待在邮局里,结果丧了命。”
她已经到了门
,系上
巾,这时我从床上喊
:“姥姥,姥姥!”她回转
来,把裙
撩起一
,似乎她想让我钻
去,把我带走。这当儿,她大概想起了煤油、人造蜂
和消毒剂已经把地盘都占去了。于是,她走了,走了,没有带我走,没有带奥斯卡走。
六月初,第一批运输列车朝西方开去。玛丽亚不
声
,但我发现,她也在同家
、店铺、公寓、兴登堡大街两侧的坟墓以及萨斯佩公墓的山丘告别。
晚上,她带着小库尔特回地窖以前,有时坐在我床
我那可怜的妈妈的钢琴前,左手拿
琴,右手用一个手指为她的小曲伴奏。法因戈德先生受不了这音乐,请玛丽亚停下来。玛丽亚刚放下
琴,正要合上钢琴盖,他却又请她再来一段。
接着,他向她求婚。奥斯卡早已看
要来这
事了。法因戈德先生呼唤他妻
卢芭的次数越来越少。夏天的一个晚上,满
是苍蝇和嗡嗡声,他肯定他的妻
已经不在人世了,于是向玛丽亚求婚。她和两个孩
,包括有病的奥斯卡在内,他都接纳。他提
,寓所归她,商店合伙。
玛丽亚当时二十二岁。她少年时的、像是偶然搭
而成的
看来已经固定,如果不说它变冷酷了的话。战时最后数月和战后开
数月,她已经不
发了,而以前这是由
策拉特付钱的。虽说她不像在跟我的那段时间里那样拖着两条辫
,可她留起了披肩长发,让人看到她是一个多少有
严肃的、可能是
神苦恼的姑娘。此刻,这位姑娘说“不”拒绝了法国戈德先生的求婚。玛丽亚站在我家的地毯上,左手拉着小库尔特,右手拇指指向瓷砖
炉。法因戈德和我听到她说:“这不行。这儿的一切都完了,过去了。我们去莱茵兰我
古丝特那儿。她嫁给了一家饭店的领班。他名叫克斯特,愿意暂时收留我们,我们三个。”
第二天她就递
了申请。三天后我们拿到了证件。法因戈德先生不再说话,关了店门,玛丽亚在收拾行李,他则坐在
暗的店堂里柜台上面天平旁边,也不再舀人造蜂
吃。直到玛丽亚要跟他告别时,他才从柜台上
下来,推
他的带拖斗的自行车,陪我们去火车站。
奥斯卡和行李——每人只许带五十磅东西——被装上两个胶

的拖斗。法因戈德先生推着自行车。玛丽亚手搀小库尔特,当我们向左拐
埃尔森街时,她在街角再次回转
来。我无法朝拉贝斯路方向转过
去,转
使我疼痛。奥斯卡的脑袋也就静静待在两肩之间。我唯有用尚能转动的
睛招呼
利亚街、施特里斯小溪、小锤公园、滴着的
越来越叫人恶心的车站街下跨
、我的未遭破坏的圣心教堂和朗富尔区火车站,现在叫
弗
什奇,很难发音。