繁体
卡特牌在他的棺材里。他的烹调手艺比玩牌手艺
明。但他玩牌毕竟比扬-布朗斯基
,同我可怜的妈妈几乎不分
下。这是他的能耐,也是他的悲剧。
玛丽亚的事我决不原谅他,虽说他待她不坏,从不揍她,当她忍不住吵起架来时,他也多半让步。他也没有把我
给帝国卫生
,并且在邮局不再送信的时候在那封公函上签了字。我在电灯泡下
生时,他决定要我
买卖。为了不站在柜台后面,奥斯卡有十七年之久站在大约一百只红白漆铁
鼓后面。现在,
策拉特躺倒了,再也不会站起来了。老海兰德正在铲土掩埋他,一边
着
策拉特的德比牌香烟。奥斯卡现在要是能接
店铺就好了。但半路杀
个法因戈德先生,同他那许多
人的无形家
一起接
了商店。剩给我的是玛丽亚、小库尔特以及对这两个人应负的责任。玛丽亚一直还在真心痛哭,
着天主教祷告。法因戈德先生待在他的加利曾,或者在解他那
棘手的算题。小库尔特累了,但
定地铲着土。公墓围墙上坐着瞎聊天的年轻俄国人。老海兰德快快不乐地均匀地把萨斯佩公墓的沙土铲到人造黄油箱
板条上。奥斯卡还能读
维特洛一字的三个字母。这时,他从脖
上取下铁
,不再说“我该不该呢?”而说“必须如此!”并把鼓扔过去,因为棺材上已有足够的沙土,所以没有砰砰作响。我把鼓
也扔过去。鼓
在沙里。这是撒灰者时期的鼓,是前线剧团的库存。贝布拉把这些铁
送给了我。这位师傅会如何评价我的行为呢?耶稣敲过铁
,一个
形像箱
、
孔的俄国人也敲过它。它没有多大用
了。但是,当一铲沙土扔在它的表面上时,它又响了。第二铲沙土扔过去时,它还在
声。第三铲沙土扔过去时,它自己不再
声,只
一
白漆。末了,沙土把它变成同别的沙土没有什么两样。沙土在我的鼓上增多,越来越多,成了堆,增长——我也开始长个儿了,大量
鼻血便是证明。
小库尔特首先发现了血。“他在
血,
血!”他叫着,把法因戈德先生从加利曾喊回来,把玛丽亚从祈祷中拽
来,甚至迫使一直坐在围墙上、冲着布勒森方向闲聊天的年轻俄国人抬起
来看了一
这吓人的情景。
老海兰德把铁锹
在沙土里,拿起十字镐,让我把后颈枕在蓝黑
的铁上。冰凉果真生效。鼻血见少。老海兰德又去铲土,坟边沙土已经不多,这时鼻血也完全止住了。但我仍旧在长个儿,征兆是我
内的嚓嚓声、沙沙声和劈啪声。
老海兰德修好了坟墓,从别人的坟上
一个长苔藓的、无铭文的木十字架,
在新坟丘上,大约在
策拉特的
和我的被埋的鼓之间。“完事啦!”这老
儿说着抱起不能走路的奥斯卡,背着他,领着其余的人以及背机关枪的年轻俄国人离开公墓,走过被碾倒的围墙,沿着坦克车辙,来到电车轨
上横卧着一辆坦克的地方,找到了那辆手推车。我回
朝萨斯佩公墓望去。玛丽亚拎着虎
鹦鹉笼
,法因戈德先生扛着工
,小库尔特两手空空,两个俄国人
太小的船形帽,肩背太大的机关枪,海滩松树伛偻着。
从沙土地上了柏油路。坦克残骸上坐着舒格尔-莱奥。
空中,飞机从赫拉飞来,朝赫拉飞去。舒格尔-莱奥注意不让烧毁的T-34
黑他的手
。太
连同蓬松的小云朵落在索波特附近的塔山上。舒格尔-莱奥从坦克上
下来,站直了
。
见到舒格尔-莱奥,老海兰德乐了。他说:“谁还见到过第二个像你这样的人!人世在沉沦,唯独好格尔-莱奥安然无恙。”他兴致
,腾
一只手,在黑上装上拍了拍,对法因戈德解释说:“这是我们的舒格尔-莱奥。他要怜悯我们,同我们握手。”
接着,莱奥摘下手
任其随风飘动。他照例
着
,向在场的人表示了他的哀悼,随后问:“你们看到主了吗?你们看到主了吗?”谁也没有看到。玛丽亚把虎
鹦鹉和笼
送给了莱奥,我不知是为了什么。