繁体
切克
内怀胎、最后在那个黄油罐里
生的儿
之类的事。因为这
事情肯定会像连环
似的一环一环地
下去的。也许还有我的同父异母的兄弟斯特凡-布朗斯基,他毕竟也属于这个圈
,他就会先膘玛丽亚一
,随后即一发瞧个没完。所以,我宁愿把我的想象力局限于一次和睦的聚会。所以,我也不再去想象
第三个以及第四个鼓手,只要有了奥斯卡和小库尔特也就足够了。我在铁
上向在场的人讲述了有关那座艾菲尔铁塔的事情,说我在国外时曾拿它来替代外祖母。来宾们和东
主安娜-科尔雅切克听了我们的鼓声都十分快活,并且合着节奏互相拍打膝盖。这时,我也非常
兴。
虽说展现我自己的外祖母
内的世界及其关系,在有限的平面上看到众多的层次,有着如此这般的诱惑力,可是,
下奥斯卡——他同
策拉特一样只是个假想的父亲——必须以一九四四年六月十二日的事情,以小库尔特的三岁生日作为叙述的
据。
再重复一遍:库尔特这孩
得到了一件
衣、一只
球、一条帆船、鞭
和陀螺,他还将从我那里得到一面红白相间的油漆铁
鼓。他刚把帆船拆坏,奥斯卡就走过去,把铁
的礼
藏在背后,让自己那面用旧了的铁
在肚
下面摇晃。我们面对面站着,中间只隔一小步;奥斯卡,侏儒;库尔特,比侏儒
两公分。他怒气冲冲,绷
着脸,还在破坏那艘帆船。在他拆断“帕米尔”号——这条帆船的名称——最后一
桅杆的当儿,奥斯卡把鼓从背后拿到前面,
举起。
库尔特扔掉帆船残骸,接过鼓,抱住它,转动它,脸上的表情稍稍缓和些,但还一直绷
着。现在是递给他鼓
的时候了。遗憾的是他误解了我的第二个动作,以为是在威胁他,他便用鼓缘打掉了我手里的鼓
。我弯下
去拣鼓
时,他伸手到背后,当我第二次把鼓
递给他时,他就抓起生日礼
我;他
的是我,不是陀螺,是奥斯卡,不是专为挨鞭
打而刻有螺纹的陀螺。他要教会他的父亲像陀螺似的,一边旋转一边呜呜叫。他用鞭
我,心里想着:等着,小哥哥,该隐就这样鞭打亚伯①,
得亚伯打起转来,先是跌跌撞撞,后来越转越快,越转越稳,先是低沉,后来由难听的呜呜声变为
声歌唱,唱起了转陀螺小曲。该隐用鞭
诱
我越来越
的歌声,我的声音苍白,像一名男
音歌手
畅地唱着他的晨祷。白银打成的天使,维也纳的歌童,训练有素的阉人歌手②,可能都是这样歌唱的——亚伯也可能这样歌唱过,直到他仰面倒地死去,而我也在童
库尔特的鞭打下跌倒在地——
①该隐和亚伯是亚当和夏娃之
,耶和华看中了亚伯的供
,该隐大怒,杀了他的弟弟。事见《圣经-旧约-创世记》。
②在十七和十八世纪,一些人去势后获得童声音质和宽广的音域,被称为“阉人歌手”
当他看到我这样躺倒在地,可怜
地呜呜着的时候,他还
了好几下房间里的空气,似乎他的胳臂还没有过瘾。他在细致地检验鼓的时候,仍然怀疑地留神着我。先是红白两
的漆被椅
角磕掉,接着这件礼
被扔在地板上。小库尔特寻找并且找到了原先那条帆船的
固的船
。他用这块木
砸鼓。他不是敲击,而是在把鼓砸碎。他的手打
的节奏实在是太简单不过了。他绷
着脸,单调而节拍均匀地揍着一块铁
,这铁
不曾指望会遇上这样一位鼓手,它可以承受很轻的鼓
的急速敲击,但承受不了用
笨的残骸冲撞。鼓开裂了,铁
从边框里脱
来想溜之大吉,它剥去了红白两
的油漆想施展隐
术,末了用它固有的蓝灰
乞求怜悯。可是,儿
对老
送的生日礼
毫不留情。父亲还想再度调解,他不顾
上同时发作的多
疼痛,挣扎着爬过地毯,朝站在地板上的儿
爬去,还没有爬到,鞭
又响了,这只疲惫的陀螺认识这位女士①,它不想再打转,再呜呜叫,那面鼓也最终放弃了能得到一位
的、急敲咚咚的、虽说有力却并不残暴地挥舞鼓
的鼓手的希望——
①此
指鞭
,因为它在德语里是
名词。
玛丽亚
屋时,鼓已经成了废铁。她把我抱起来,吻我的
起的
睛、裂
的耳朵,添我的血和我的留下
鞭痕的双手。