繁体
贝布拉:如果有朝一日不再有
泥了呢?
贝布拉的团员:不再有
泥。
兰克斯:
泥是不死的,上尉先生。只有我们和我们的香烟才…
贝布拉:我懂,我懂,随着烟雾,我们消散。
贝布拉的团员:(缓缓而下)随着烟雾!
贝布拉:在千年之内人家还会来参观这
泥的。
贝布拉的团员:在千年之内!
贝布拉:还会找到狗骨
。
贝布拉的团员:狗的小骨
。
贝布拉:还有它们在
泥里的倾斜结构层。
贝布拉的团员:神秘,野蛮,无聊!
(只剩下
烟的兰克斯一个人。)
尽
奥斯卡在
泥上
早餐时很少说话或者几乎不说话,但他仍然记下了在大西洋
垒的这席谈话,而这些话正是在
犯①前夜讲的。那位上士兼
泥艺术画家兰克斯,我们也将同他重逢,但要等到专写战后时期和今天
于兴旺时期的毕德迈耶尔的时候——
①指盟军
攻欧陆,在诺曼底登陆。
那辆装甲车还一直在海滨林xx
上等着我们。海尔佐格中尉大步赶来,找到了他受命保护的这一伙人。他上气不接下气地为方才那件小小事件向贝布拉
歉。“封锁区就是封锁区嘛!”他说着搀扶女士们上车,又对驾驶员作了若
指示。装甲车驶回
文特。我们必须加快赶路,几乎没有时间用午餐,因为两
钟我们在雅致的诺曼
的骑士厅有一场演
,这座小
殿坐落在村
白杨树林后面。
我们总算还有半个小时可以调试灯光,随后奥斯卡击鼓拉幕。我们在为士官和士兵演
。多次爆发
野的笑声。我们尽量夸张。我唱碎一只夜壶,里面装着几
维也纳小香
和芥末。贝布拉扮演小丑,化妆得很
,为打碎的小夜壶痛哭
涕,从碎片堆里拣
香
,抹上芥末,吃下肚去,逗得那些军灰
大兵捧腹大笑。基
和菲利克斯一段时间以来总穿
短
、
罗尔小帽
场,这使他们的杂技表演尤
特
。罗丝维塔
着银

连衣裙,手
浅绿
卷边手
,微型脚穿一双金线
织的凉鞋,淡蓝
的
睑下垂,用她那梦游女的地中海声音证明她那万无一失的
力。我已经讲过,奥斯卡不用装扮。我
着我那
绣有“皇家海
赛德利茨号”字样的旧
手帽,
穿海军蓝衬衫,外面是金
锚形钮扣外
,下面
齐膝短
,卷
齐膝长统袜
在穿旧了的系带靴里。再就是那面红白相间的铁
鼓,同它一模一样的鼓还有五面,放在我的演员行
里作为后备。