繁体
冬天还在波罗的海凿冰窟窿洗全
浴呢,虽说不再像往年似的定期前去,可是,这个
大自然的人,尽
显
了若
衰老之态,怎么可能一夜之间就病倒了呢?格雷夫太太毫不懈怠地行使着卧床特权;我也知
,格雷夫瞧不上柔
的床铺,他宁肯睡行军床或者
板床。
本不可能有任何疾病把这个蔬菜商束缚在床上。
我来到门窗
锁的蔬菜店前,回
望了望我们家的店,见到
策拉特正在店堂里,随后我才在我的铁
鼓上急速地击了几小节,我寄希望于格雷夫大太的灵
的耳朵。用不了多少声响,店门右侧的第二扇窗
已经打开了。格雷夫太太
穿睡衣,一脑袋卷
发夹
,
前抱着个枕
,在结着冰
的窗槛
箱上方
脸来。“快
来呀,小奥斯卡!你还等什么呀,外面冷着呢!”
我举起一
鼓
,敲了敲橱窗前的铁
铺板说明原因。
“阿尔布雷希特!”她喊
“阿尔布雷希特,你在哪里?怎么回事啊?”她继续喊她的丈夫,一边离开了窗
。房门打开了,我听见她在店堂里走路的声响,
接着她又叫喊开了。她在地窖里喊叫,可是我看不见,不知她为何喊叫,因为地窖的窗
也封着;在
货的日
里,便由这个窗
倒
土豆去,在打仗的年
里,
货的次数越来越少了。我把一只
睛贴在窗
前涂焦油的厚木板
上,于是我看到地窖里亮着电灯。我可以看到地窖楼梯上面那一段,有个白东西横在那里,可能是格雷夫太太的枕
。
想必她把枕
丢在楼梯上了,因为她已经不在地窖里了。她又在店堂里叫喊,
接着又跑到卧室里去叫喊。她摘下电话听筒,叫喊着,找着号码,接着又冲着电话叫喊;但是奥斯卡听不明白这究竟是为了什么。他只是偶然之间听到了“事故”二字,还有那地址,拉贝斯路二十四号。她吼着重复了好几遍,然后挂上听筒。
接着,她
穿睡衣,没了枕
,却依旧是满脑袋卷
发夹
,叫喊声
满了窗框,把我所熟悉的她那整个双料
躯浇铸到窗槛
箱里的冰
上,两手捂住粉红
的
瘤,在楼上大声叫嚷,嚷得街
都变狭窄了。奥斯卡以为格雷夫太太也开始砸碎玻璃地歌唱了,不过连一块玻璃也没有碎掉。窗
被使劲拉开了,邻居们
面了,妇女们大声问
了什么事,男人们从邻近的门
里冲
来:钟表匠劳布沙德,两条胳臂只有一半伸
外
的袖筒里,老海兰德,赖斯贝格先生,裁
李比舍夫斯基,埃施先生,甚至普罗布斯特,不是那个理发师,而是煤店的那个,也带着他的儿
来了。
策拉特
穿白
工作服,像一阵风似的刮来了,抱着小库尔特的玛丽亚,则站在
民地商品店的门
里。
我轻而易举地隐没在这些慌慌张张的大人丛中,躲过了正在找我的
策拉特。
策拉特和钟表匠劳布沙德是最先想要采取行动的人。他们想爬窗
屋。可是格雷夫太太不让任何人爬上去,更不用说
屋去了。她一边抓着、打着、咬着,一边总还能找到时间叫喊,喊声越来越大,有一些话甚至能让人听清楚了。先得等事故急救队来了再说,她早就打过电话了,别人用不着再去打电话,她知
了这样的事情该怎么办。大家应当去照
各自的店铺。这儿的事情已经够糟的了。好奇,无非是好奇,这一回又看清楚了,当不幸的事故临
时,一个人的朋友究竟哪儿才有。她在大唱哀歌时,必定在窗下的人群中发现了我,因为她在喊我,她把那些男人们推下去以后,把赤
的胳臂向我伸来。有人——奥斯卡今天还相信,那是钟表匠劳布沙德——把我举了起来,不顾
策拉特的反对,把我送
窗
去,刚到结着冰
的窗槛
箱前,
策拉特也快要抓住我的时候,莉娜-格雷夫已经抱住了我,把我
贴在她那温
的睡衣前。这时她不再叫喊,只是用假声呜咽着,在假声呜咽的空隙间大
地
气。