繁体
英国的XY级驱逐舰——
①约翰-施特劳斯(1825~1899),奥地利作曲家,人称“圆舞曲之王”
我跟着特别新闻后播放的英国歌曲在我的鼓上敲起变奏来,差
把那支歌曲变成了一支华尔兹。这时,玛丽亚臂上搭着一条
巾走
了起居室。她压低声音说:“听见了没有,小奥斯卡,又有一条特别新闻!要是他们这样
下去的话…”她没有告诉奥斯卡要是这样
下去的话会怎么样,便坐到了一张椅
上,通常
策拉特总把他的上装搭在这张椅
的扶手上。玛丽亚把
巾拧成香
状,跟着那首英国歌曲相当响地而且正确地
起了
哨。收音机里的歌声停止以后,她还重复
了一遍那支歌曲的结尾,那不朽的华尔兹刚响起,她就关掉了碗橱上的收音机。她把香
状的
巾放在桌上,坐下来,把两只小手搁在大
上。
这时,我家的起居室变得非常寂静,只有落地钟的说话声音越来越大。玛丽亚似乎在考虑把收音机重新打开是不是更好些。但她接着却拿定了另一个主意。她把额
贴到桌面上的
巾香
上,两臂沿膝垂向地毯,默默地、有规律地、一阵阵地哭泣。
奥斯卡心里琢磨,玛丽亚是不是害羞了,因为我在这
难堪的场合下给她来了个突然袭击。我打定主意要让她
兴起来,便溜
起居室,走
昏黑的店铺,在小盒布丁和胶
纸旁边找到了一个小
袋,又在半明半暗的过
里看清这是一小包车叶草汽
粉。奥斯卡对自己摸到的东西很
兴,因为在各
香味中间玛丽亚最喜
车叶草味。
我走
起居室时,玛丽亚的右脸还枕在拧成香
状的
巾上。她的双臂还像方才似的在两
之间摇摆,不知往哪儿搁才好。奥斯卡从左边走近她时,发现她两
闭,并没有
泪,便觉得
失望。我耐心地等着,直到她的
连同有
粘在一起的睫
一
抬起时,便把小纸袋递给她。可是,她没有注意到这车叶草,她对这小纸袋和奥斯卡就像视而不见似的。
我原谅了玛丽亚,她也许是被泪
迷糊了
睛。我心里盘算了一下以后,便决心采取更直接的行动。奥斯卡爬到桌
底下,蹲在玛丽亚略微朝里撇的双脚之间,抓住她的手指尖几乎蹭到地毯的左手,把它翻转过来,直到我能够看见她的手心,随后用牙齿撕开小纸袋,把半包粉末撒在这任我摆布的手心里,让唾沫
上去。我还在观察粉末刚开始起泡沫的时候,
便挨了玛丽亚一脚,好痛啊,她把奥斯卡踢倒在起居室桌
下面正中央的地毯上。
我不顾疼痛立即站起来,从桌
底下钻
来。玛丽亚也站了起来。我们面对面站着,气
吁吁。玛丽亚一把抓起
巾,
净她的左手,把这一团东西扔到我的脚前。她把我叫
该死的脏猪,坏心
的矮
,神经失常的侏儒,就该送
疯人院去。她说罢抓住我,打我的后脑勺,骂我的可怜的妈妈,说她竟然生下了像我这样的一个淘气鬼。我正想叫喊,正想向起居室里的和全世界的玻璃宣战的时候,她把那团
巾
了我的嘴里。我-
咬下去,它比老
还
。
直到奥斯卡的脸
发紫发青的时候,她才罢休。这时,我本来可以喊叫,不费
灰之力就震碎所有的玻璃
皿、窗玻璃以及落地钟指针前面的玻璃罩。但是我没有叫喊,而是让一
仇恨占据了我的心灵。这
仇恨盘踞在那里,直到今天,我一见玛丽亚踏
我的房间,就会
觉到这仇恨还像是在我的牙齿间咬住的那四
巾。