繁体
不能那么快又
唾
来,更何况她岁数比奥斯卡大。
玛丽亚要我的唾
。我的唾
不来了,这一开始就是明摆着的。她的目光却不离开我,仍旧在向我提
这一要求。她这样残忍,一步不让,我认为是她那不是自己悬着而是长在
上的耳垂的罪过。于是,奥斯卡连连地咽着,想象着平日会使他嘴里生津的东西。可是,我的唾
不灵了,这只怪那海滨的空气,咸的空气,海滨的咸空气。在玛丽亚的目光的要求下,我只好站起
来,朝那边走去。我不敢东张西望,径直在
的沙上走了五十多步,登上更
的台阶,到得浴场
理员的小屋旁,拧开
龙
,歪过
去,张开嘴,在下面接着,喝着,
着,咽着,直到奥斯卡又有了唾
。
尽
这段路似乎没有尽
,周围的景象又是那么可怕,奥斯卡还是从浴场
理员的小屋回到了我们的白
浴巾旁,但见玛丽亚俯卧在那里。她
臂抱
。辫
歪斜在圆
的背上。
我推了她一下,因为奥斯卡现在有唾
了。玛丽亚纹丝不动。我又推了她一下。她不要。我小心翼翼地掰开她的左手。手被掰开了:空空如也。仿佛它从未见过车叶草似的。我掰开她的右手,粉红
的掌心,条条手纹,又
又
,然而也是空空如也。
是玛丽亚用了她自己的
?是因为她等不及了?还是她把汽
粉
走了,在
觉到它之前就把这
觉窒息了,并在浴巾上路
净自己的手,直到玛丽亚那熟悉的、有
迷信的月亮山、
胖的
星和绷
填实的金星环的小手心又
了
来?
那天,我们随即回家去了,奥斯卡永远不会知
玛丽亚是否第二次让汽
粉泛起了泡沫,或者在若
天之后,用我的
搀和汽
粉是否重又成为她和我的一
恶习。
偶然的机遇,或者说,顺从我们愿望的偶然机遇来了。在上文所述去浴场的那天晚上,我们喝着乌饭树紫黑浆果汤,又吃油煎土豆饼。
策拉特唠唠叨叨地对玛丽亚和我说,他所在的那个地区党
内,成立了一个施卡特俱乐
,他也加
了,新牌友都是支
领导人,他将每周两次到施普林格饮
店去聚会,新任的地区党
领导人
尔克有时也来,单凭这一
他就非去不可,所以只好让我们两个自己待在家里了。他又说,逢到他晚上去打施卡特时,最好奥斯卡到特鲁钦斯基大娘家去过夜。
特鲁钦斯基大娘欣然同意,她甚至觉得这个办法比
策拉特
天背着玛丽亚向她提
的建议要
得多。也就是说,我不去特鲁钦斯基大娘家过夜,而是让玛丽亚每周两次到我们家来,睡在沙发榻上。
玛丽亚原先睡在那张宽大的床上,从前那是我的朋友、背上伤疤累累的赫伯特的卧床。这张笨重的床放在较小的后屋里。特鲁钦斯基大娘的床在起居室里。古丝特-特鲁钦斯基一如既往在埃登饭店的冷餐柜台当服务员。她住在饭店里,遇到假日有时也回来,但很少在家过夜,万一过夜的话,便睡在沙发上。如果弗里茨-特鲁钦斯基从远方哪个国家回来休假,这位休假或
公差的军人便睡在赫伯特的床上,玛丽亚则睡到特鲁钦斯基大娘的床上,而那位老妇人便拿沙发当床铺。
这
固定的安排被我的要求打
了。起先是要我睡在沙发上的。我
脆拒绝了这一无理要求。于是,特鲁钦斯基大娘让我睡在她那老太婆睡的床上,自己宁可睡沙发。这时,玛丽亚提
异议,她不愿意自己年迈的母亲因为不舒适而夜里睡不踏实,并直截了当地说,她愿意同我一起睡在赫伯特以前睡的床上。“我可以同小奥斯卡睡一张床,”她说“他占不了多少地方。”