电脑版
首页

搜索 繁体

他躺在萨斯佩(5/5)

小块荒芜的地方好。如今她躺在布陶。那儿土地比这里,长着榆树和械树。

在这富于情调的荒冢之间,我思绪万千。我还来不及整理,莱奥便领我了北墙的一扇开着的、没有了栅栏的小门,离开了公墓。我们站在墙外平坦的沙土上。在蒸腾的雾中,一片金雀、矮松和野蔷薇果丛向岸边延伸。我回去看那公墓,一就发现,北墙上有一段是新刷上白灰的。

莱奥在这面显得很新、像他的皱皱的衬衫一样耀刺目的白灰墙前忙碌着。他使劲地迈开大步,好像在用脚步计量。他大声数着,奥斯卡今天还记得他说的是拉丁文。他还唱着经文,这无疑是在神学院的课堂上学会的。在离墙大约十米的地方,莱奥上了一,又在新刷的、我记得连灰泥也是新填补过的墙前不远上了一。这一切,他是用左手的,因为他的右手仍拿着弹壳。他测量了好久,终于把弹壳放在离墙较远的那旁边。这截空心金属前稍窄,那里曾经居住过一颗铅儿,后来,有某个人弯曲了一下指,在弹壳的上撞一个凹,但又没有撞透,以此向铅儿宣布,解除它的住房契约,命令它搬家,并给另一个人带去了死亡。

我们站着,站着。从舒格尔-莱奥的嘴里,一丝丝地挂下来。他那双的手十指叉,起先还唱那么几句拉丁文,后来便沉默了,因为这里没有会唱应答连祷文的人。莱奥转过,恼怒地、不耐烦地越过围墙往布勒森公路望去,而每当多半没有乘客的电车一辆开一辆开,打着铃在岔上靠着相向驶过时,他又往那个方向掉过去。莱奥也许是在等待送葬的人。但是,电车上没人下来,步行来的也没有,没见一个莱奥可以伸白手向他表示哀悼的人来到这里。

几架准备着陆的飞机在我们上轰鸣而过。我们没有抬仰望,而是忍受着发动机的噪声,不想让自己确有把握地断定这三架机翼端灯光闪亮、正准备着陆的飞机是容克52型。

飞机刚离开我们不久(寂静真折磨人,就像我们面前白的墙一样),舒格尔-莱奥便从衬衫里掏了什么东西,一下站到我的旁,扯下奥斯卡肩上他那件乌鸦羽衣,朝金雀、野蔷薇果和矮松丛的方向去,朝海滨去。在着离去的时候,他扔下了什么东西,手的动作故意得很显,好让别人去捡。

莱奥像幽灵似的在我的视野内游,最后被似的、粘在地面上的雾气所吞噬。当他终于消失,只剩下我孤单单一个人站在雨中时,我才捡起了在沙里的那张纸片:是施卡特牌黑桃七①——

①指扬-布朗斯基最后担在手里的牌。“黑桃七”在俗语里意指“没用的人”

我去萨斯佩公墓后没过多少天,在朗富尔的每周集市上遇见了外祖母安娜-科尔雅切克。比绍一带已不再设关卡,她又可以到市场上去卖、黄油、青菜和可以贮藏过冬的苹果了。人们争先恐后地购买,因为生活必需品不久就要由国家统一经营了,大家都想搞东西储存起来。就在奥斯卡见到外祖母蹲在摊后面的那一刹那间,他觉到了大衣、衣和汗衫里面贴藏着的那张施卡特牌。我那天乘电车——一个售票员让我免费乘坐回家——从萨斯佩返回克斯-哈尔贝广场的途中,原来是想把这张黑桃七撕掉的。

奥斯卡没有撕掉这张牌。他把它给了外祖母。蹲在青菜堆后面的外祖母一见奥斯卡来了,吓了一。也许她心里是这样想的,奥斯卡一来就没有好事。不过她还是招了招手,叫这个在鱼筐后面半掩半藏的三岁孩到她边去。奥斯卡磨蹭了好一会儿,他先看了看的海草上的一条差不多有一米长的活鳕鱼,随后又瞧瞧从奥托明湖抓上来的螃蟹,总共有几十只,正一个劲儿地在小篮里爬来爬去。奥斯卡也学螃蟹横着走,手大衣的背面对着外祖母,慢慢向她的摊靠近去,直到撞上了货摊的一个木得苹果来回动,我这才让她看到了大衣上的金船锚钮扣。

热门小说推荐

最近更新小说