繁体
七。
这时,信件存放室的门开始摇晃,烛火不知
了什么意外,不知朝哪一个方向倒伏为好,扬又害怕起来了。楼梯间里又比较平静了,接下来的一发反坦克炮弹只是在远
,在邮局正面的墙上爆炸,可扬在洗牌时仍旧像发了疯似的。他发错了两次牌,但我什么话也没说。只要他们还在
击,扬是听不见别人说话的。他太
张了,发错牌,甚至忘了把最后的两张牌合上,一直用他那两只小巧、灵
、
厚的耳朵中的一只窥听着外面的动静,而我们则不耐烦地等着他叫牌、
牌。扬越来越心不在焉,科比埃拉却是全神贯注地玩施卡特,虽说随时随地要
一下他的肋骨,不让他的
倒下。他的情况很糟,但是牌玩得并不坏。每逢他赢了自己打的那一盘,或者让叫了“加倍”的扬倒霉,或者破坏了我打的无主以后,他的
总要倒下来。他对输赢已经不
兴趣。他仅仅是为打牌而打牌。当我们打完一盘算分数的时候,他那被我们用借来的背带捆住的
便往一边歪斜,仅仅用可怕地活动着的
结来表示看房人科比埃拉还剩有一
气。
奥斯卡也费了很大的力气来玩这
三人施卡特。围攻和保卫邮局的战斗以及由此而起的喧哗和震动,并没有使他的神经过分
张。使他疲乏的倒是由于他第一次突然撕下了自己的全
伪装——当然,我只是暂时如此。到那一天为止,我只是在贝布拉师傅和他那位梦游夫人罗丝维塔面前
过本相,现在,我在我的表舅和假想的父亲、一个残废的看房人以及那些今后决计不会
来当证人的伤员面前复原,使他们见到一个与我的
证记载相符的十五岁的半成年人在那里玩施卡特,牌打得有
莽撞,但手法不算不熟练。我是有意不再伪装的,但对于我这个侏儒般的
来说却非常吃力,结果,玩了近一小时的牌以后,我的四肢和脑袋都剧烈疼痛。
奥斯卡想洗手不
了。他满可以在一发炮弹击中,楼房摇晃,
接着打来的炮弹将到未到之际溜走。但是,一
他从未有过的责任
吩咐他
持下去,用唯一有效的手段——玩施卡特牌来对付他假想的父亲心中的恐惧。
于是我们继续玩牌,并且不让科比埃拉死掉。他顾不上去死,因为我费尽心机不让牌局停下来。当炮弹在楼梯间里爆炸,蜡烛统统倒下,烛火全
熄灭时,唯一想到下一步该怎么办的人就是我。我从扬的
袋里掏
了火柴,顺手把扬的金
过滤嘴香烟也掏了
来。我给这个世界重新带来了光明,给扬
上一支雷加塔牌香烟,让他镇静镇静。科比埃拉还来不及利用这一片黑暗的时机离开人世,我就在黑暗中把蜡烛一支接一支地
亮了。
奥斯卡把两支蜡烛粘在他的新鼓上,把香烟放在
边,自己并不
,但过一段时间就递给扬一支,也让科比埃拉歪了的嘴上叼上一支。情况好转,牌局也活跃起来,香烟起了安
和镇静作用,可是扬还不免一盘接一盘地输掉。扬-布朗斯基在
汗,并且如同他专心
某件事情时那样,添着他的上嘴
。他专心致志地打牌,玩得那样起劲,竟把我叫
阿尔弗雷德或
策拉特,把科比埃拉当成是陪他打牌的我的可怜的妈妈。当有人在过
里喊“康拉德被打死了!”时,扬用责备的目光瞧着我并说:“我求求你,阿尔弗雷德,你把收音机关了吧!连自己的说话声音都听不清了!”
当他们打开信件存放室的门,把已经完
的康拉德直
地拖
来时,可怜的扬真的发火了。