繁体
蔬菜商格雷夫和像女人一样尖声哭泣的扬-布朗斯基搀扶我的外祖母离开棺材。那几个男人加上棺盖,终于
了那副面孔——扛棺材的人屈
蹲到棺材下面准备扛起时,都是这么一副面孔。这个半乡村式的布
陶公墓有一条榆树林xx
,两侧是两条墓地,有一座小教堂,像幼儿园里纸糊的劳作,有一
井以及一个活跃的鸟的世界。送葬的队伍走在耙
净落叶的公墓林xx
上,
策拉特领
,我跟在他后面,这时我生平第一次
上了棺材的形状。今后,我还常常有机会溜一
黑
的、棕
的、用于终极目的的木材。我可怜的妈妈的棺材是黑
的。它一
大,一
慢慢缩小,多么协调啊!世界上还有什么别的形状能如此巧妙地吻合人的
形吗?
要是床也一
大,一
慢慢小下去,那该有多好!不论我们平时习惯的或者偶尔摆
来的躺卧的姿势是什么样的,不总是上
大并明显地渐渐往脚那
缩小下去吗?不论我们如何伸展肢
,不总是上面大,
、肩膀、躯
,然而逐渐缩小到脚,缩小到那个支撑我们全
的狭小基础吗?
策拉特
跟在棺材后
走。他手里拿着礼帽,尽
一伸膝盖就
到
大的疼痛,但仍然吃力地慢步走着。每当我看到他的颈项时,我就为他惋惜:他的杭骨突
,两条
搐的血
从衣领里钻
来,一直伸到
发
上。
搀着我的手的为什么是特鲁钦斯基大娘,而不是格
欣-舍夫勒或者黑德维希-布朗斯基呢?她住在我们那幢房
的三层楼上,她可能没有名字,因为谁见了都叫她特鲁钦斯基大娘。
走在棺材前面的是维恩克圣下和拿香的辅弥撒者。我的目光从
策拉特的颈项溜到抬棺材人皱纹纵横的后脖
上。我必须把心
一
烈的愿望压抑下去:奥斯卡要坐到棺材上去。他要坐到棺材上面去敲。不是敲铁
鼓,奥斯卡要用他的鼓
敲棺材盖。他们扛着棺材摇摇晃晃前
时,他要骑上去。奥斯卡要为那些走在棺材后面、跟着神甫祈祷的人们敲棺材盖。当他们把棺材抬到架在墓
上方的木板和绳
上去后,奥斯卡仍旧
持要坐在那
木
棺材上。在布
、敲小钟、焚香、洒圣
的时候,他要在木
上敲
拉丁经文来。当他们用绳
把棺材放下去时,他还要
持坐在上面。奥斯卡要同妈妈和胎儿一起
墓
。当遗族和亲友用手抓上扔
墓
时,奥斯卡仍旧留在下面。他不想上来,他要坐在棺材缩小的那一
上,敲棺材,如果可能的话,到了地下还继续敲,一直敲到手里的鼓
腐烂了,鼓
下的木
也腐烂了,一直敲到妈妈为了我,我为了妈妈,各自为对方腐烂了,把
给了土地和土里的栖居者为止;如果可能和允许的话,奥斯卡还愿意用小骨
敲胎儿细细的
骨。
没人坐在棺材上,棺材在布
陶公墓的榆树和垂柳下独自摇晃着。教堂司事的一群杂
母
在坟墓中间啄虫
,它们不劳而获。队伍走到桦树间。我走在
策拉特后面,特鲁钦斯基大娘搀着我的手,我
后是我的外祖母——格雷夫和扬搀扶着她——文岑特挽着黑德维希的胳膊,小玛尔加和斯特凡手挽手走在舍夫勒夫妇前面。还有钟表匠劳布沙德、海兰德老先生以及小号手迈恩,他只是没带小号,也不是醉醺醺的样
。
安葬完毕,人们开始吊唁。这时,我才发现西吉斯蒙德-
库斯也来了。他穿一
黑,窘困地夹杂在那些人中间,他们正挨个儿同
策拉特、我、我的外祖母以及布朗斯基一家握手,嘟哝着说上那么几句。我起先不懂亚历山大-舍夫勒
吗找
库斯说话。他们不会认识的,恐怕以前从来没有讲过话。后来,乐师迈恩也
去同这个玩
店老板谈话。他们站在半人
的树篱后面,那
木的绿叶
用手指一搓就会褪
,味
是酸的。这时正好
到卡特太太带着她那个用手帕捂着嘴在冷笑的、个儿也长得太快了
的女儿,在向
策拉特表示
问,她还非得抚
我的脑袋不可。树篱后那几个说话的声音大起来了,不过听不明白。小号手迈恩用
指弹着
库斯的黑上装,
着他后退,随后抓住他的左胳臂,舍夫勒也动手抓住他的右胳臂。他们两个还得注意那个被拽着的
库斯别让坟墓周围的界石绊倒,并一直把他拉到林xx
上,给他指

的方向。
库斯好像
谢了他们给指路,并朝
走去。他
上礼帽,不再回顾,而迈恩和那个面包师却还在背后目送他离去。
策拉特和特鲁钦斯基大娘都没有发现我从他们
边溜走,不再接受
问。奥斯卡装着非去不可的样
,转
从掘墓人和他的助手们
边悄悄走过,随后
就跑,也不顾常
藤拦路,奔到榆树下,在公墓门
赶上了西吉斯蒙德-
库斯。