繁体
号扫雷艇的那间

面的报务舱。他没有带开罐
,那颗硕大的、甘苦兼而有之的“糖块”或许在他
上,或许不在。
即使我们没有约定以敲击为信号,你也是可以在下面敲击铁板的。挖泥船一连为我数了两个三十秒。怎么说呢?
据清醒的估计,他肯定是…海鸥
动起来,在沉船和天空之间飞
各
图形。有些海鸥不知何故突然掉
飞开,这可把我给激怒了,开始猛击舰桥的铁板,先是用我的鞋跟,然后又用
尔克的大
靴:铁锈大块大块地剥落,灰白
的海鸥粪变成碎屑,随着敲击的节奏翩然飞舞。
茨把开罐
攥在手里,一面敲一面喊:“上来吧,伙计!开罐
还在上面呢,开罐
…”我胡
敲打喊叫一阵之后,又改为有节奏地敲打喊叫。可惜我不会莫尔斯电码,只能单调地敲着:咚、咚——咚、咚、咚;咚、咚——咚、咚、咚。我的嗓
喊哑了:“开——罐——
!开——罐——
!”
在那个星期五,我真正
会到了什么是沉寂。海鸥掉
飞走,四周一片沉寂;风儿卷走了一条正在作业的挖泥船的机
噪音,四周显得更加沉寂;约阿希姆-
尔克对我的叫喊毫无反应,四周则最最沉寂。
我独自划着小船回去了。在离开沉船之前,我把开罐
朝挖泥船扔了过去,但是没有击中它。
我扔掉了开罐
,划着小船回去了。我把小船还给渔夫克莱夫特,又补
了三十芬尼,并对他说:“晚上我也许还要用船。”
我扔掉了开罐
,把小船摇了回去,还了船,补
了款,还想再去一次,登上电车,像人们常说的那样“打
回府”
我没有直接回家,而是在东街
响了门铃。我什么也没问,只是把机车的照片连同镜框一块要了过来,因为我分别对他和渔夫克莱夫特说过:“晚上我也许还要来…”
当我拿着那宽幅照片回到家时,我母亲刚刚
好了午饭。火车车厢制造厂护厂队的一个
同我们一起就餐。餐桌上没有鱼。菜盘旁边放着国防军地区指挥
寄给我的一封信。
我把那张
伍通知书读了又读,母亲在一旁哭了起来,
得护厂队的那位先生十分尴尬。“星期日晚上才
发呢!”我说,然后毫不顾忌那位先生,问
“你知
爸爸的双筒望远镜放在哪儿吗?”
我带着这架双筒望远镜和那张宽幅照片乘车来到布勒森,不过,那是在星期六的上午,而不是在事先说好的当天晚上。那天,雾气弥漫,天又下起雨来了,能见度很差。我在海滨沙丘找到一
最
:阵亡将士纪念碑前面的空地。我站在石碑基座的最
一级台阶上——尖塔托着一颗被雨
淋黑的金球威严地耸立在我的
上方——把望远镜端在
前望了起来,不说有三刻钟,起码也有半个钟
。直到
前的一切变得模糊不清,我才放下望远镜,把视线投向近
的野蔷薇树丛。
沉船上没有任何动静。两只大
靴仍然放在原
。海鸥又飞回锈迹斑斑的沉船上空。它们在舰桥上歇脚,为甲板和
靴扑粉着妆。可是,海鸥又能说明什么呢?停泊场里仍然只有前一天的那几条旧船,其中并没有瑞典的,甚至没有一条中立国的。挖泥船几乎仍在原
。天气看来有转好的可能。我再一次像人们常说的那样“打
回府”母亲帮我装好纸板箱。
我打
行装,把那张宽幅照片从镜框里取了
来。因为你没有提
特别的要求,我便把它搁在箱底。在你父亲、司炉拉布达和你父亲那辆尚未生火的机车上面,我摞上了衬衣、衬
、日常用品和我的日记本——这本日记后来在科特布斯同照片和信件一起遗失了。