繁体
授严斯和
尔
尼、作家恩岑斯贝格尔、心理学家奥廷格尔、德国语言文学科学院院长埃德施密特等五位专家,就《猫与鼠》以及格拉斯的全
文学作品
行鉴定,并将鉴定报告寄给“审查署”两个月之后,黑森州劳动、福利和卫生
长赫尔
特以“申请并未报经本人许可”为由,主动从“审查署”撤回了要求查禁《猫与鼠》的申请报告,并且亲自写信给
版社表示歉意。然而,这场争执并未就此结束。齐泽尔继续在各
场合指责格拉斯,认为格拉斯“当然可以去写那些
及人
羞耻
的东西,但是应该在用词方面稍微
面一些;再说,法律也已对什么是
情下过定义”格拉斯也竭力为自己辩护:“齐泽尔早已脱离文学界,他的所作所为是在煽动人们的情绪,企图在一个曾经
现过焚书事件的国家里赢得某些惯于告密的政治家。”对于齐泽尔把他称作“
情作家”格拉斯更是竭尽全力
行反驳,认为他“不仅是为了我个人的利益,而且也是维护使我受益匪浅的伟大的文学传统”因为“假如允许这样诬蔑作家的话,那么我们就不得不抹掉《金瓶梅》、薄伽丘的《十日谈》和拉伯雷的《
人传》”格拉斯为自己书中的
描写辩护说:“作家要写
暗面;
的方面也是现实的一
分,它与作家汲取素材的日常生活息息相关。”齐泽尔与格拉斯的争执终于闹上了法
。一九六八年十月,
伐利亚州特劳恩施泰因地方法院作
判决,齐泽尔“不得在报刊上发表有损于格拉斯名誉的言论”;翌年一月,州法院最终裁决,禁止齐泽尔“在文学批评以外的场合将原告(格拉斯)称为‘
情作家’”格拉斯对法院的判决并不满意,他要求“全面禁止齐泽尔发表类似的诬蔑之词”一直未介
这场争执的联
德国笔会中心,在一九六九年八月专门发表了一篇为格拉斯恢复名誉的声明,表示“丝毫也不怀疑笔会成员君特-格拉斯在
德和
学上的纯洁”确信他的作品所
有的艺术价值,并且对法院并未对澄清是非曲直和确定
情文学的标准作
努力表示遗憾。
一九六六年,格拉斯与联
德国电影导演汉斯-于尔
-波兰德合作,将《猫与鼠》改编拍摄成故事片。当时任联
德国外
长、后任联
总理的
兰特让两个儿
参加了拍摄工作,次
拉尔斯扮演主人公
尔克。另外,这
影片还得到了三十万
克的政府贷款。影片在第二年公映时,不仅编导及演员遭到许多攻击,联
议会内也就政府为何贷款摄制这
影片向
兰特质询;一些退伍军人组织也纷纷表示抗议,呼吁“士兵们起来保护自己的荣誉”联合抵制这
“亵滨铁十字勋章的行为”要求删剪影片中有损军人荣誉的镜
。六十年代末的大学生运动冲击了传统的
德和
观念,人们对格拉斯的作品才逐渐改变了看法。《猫与鼠》也被列
联
德国中学生的选修课本。
值得一提的是,一九六二年,当联
德国国内正为“艺术与
情”争论不休时,法文本、瑞典文本、挪威文本和芬兰文本的《猫与鼠》相继问世。在此后的两年中,
国、英国、荷兰、丹麦、波兰、意大利、墨西哥和西班牙也先后
版了各自的译本。迄今为止,《猫与鼠》已被译成近二十
文字,是格拉斯作品中被译成外文最多的作品之一。后来,当格拉斯本人得知《猫与鼠》的中译本即将问世时,也亲自写信给笔者,为这
“过于德国式的题材”的作品能够在国外引起广泛的兴趣,为中国读者也有机会熟悉这个“带来死神的猫与鼠的游戏”
到非常
兴。
格拉斯的作品素以艰
难懂著称。他文字功底
厚,词汇丰富,被称为是托
斯-曼之后的又一位杰
的德国语言大师。在《猫与鼠》中,作者使用了许多但泽地区的方言和俚语,这更增大了理解和翻译的难度。由于
平和经验所限,译者虽竭尽全力,却仍然难以充分表现
作者的传神之笔,译文中难免存在错误和疏漏,祈望读者不吝指正。本书第一章至第七章由蔡鸿君译,第八章至第十三章由石沿之译,全书由蔡鸿君统校。