繁体
本站新(短)域名:ddshuwu.com
第二十七个早班
富农的公子们,地主的公子们,西普鲁士负债不多的乡间贵族的公子们,卡舒布族砖瓦厂主的公子们,诺伊泰希村药剂师的公子,霍恩施泰因村教士的公子,施di布劳县县长的公子,来自奥特罗施肯的海尼-卡德卢贝克,来自舍恩瓦尔村的小普罗布斯特,来自拉德科普的迪克兄弟,来自克拉青的博贝-埃勒贝斯,来自施特拉申的鲁迪-基sao,来自普林申的瓦尔德ma尔-布劳和来自克拉dao河畔克拉dao的迪尔克-海因里希-封-佩尔茨一施di洛夫斯基,也就是说,这些乞丐、贵族、农民、牧师的公子,虽说不是所有人同时,但至少也是在复活节后不久,成了实科中学附近那所寄宿学校的寄宿生。这所实科中学几十年来依靠学校基金会的资助,能够作为私产学校维持下去。不过,当瓦尔特-ma特恩和爱德华-阿姆泽尔成为这所中学的学生时,这个城市已经给了大笔的津贴。因此,这所中学也就必须称为市立中学。只是那所寄宿学校还并非市立学校,而仍然是实科中学的私产和津贴对象。
一年级学生、二年级学生和三年级学生的寝室——这zhong寝室也称为小寝室——位于底层,有窗hu朝向校园,也就是说朝向醋栗树丛。总是有一个niao床的人。这里散发chu一个niao床者和大叶藻垫褥的气味。他们俩床挨床,睡在一幅印刷复制的油画下面。这幅画表现的是吊车门、天文台和冰块liu动时冬天的长桥。两个人从未niao床,或者说几乎没有niao过床。新生的命名仪式——用鞋油把阿姆泽尔的pigu抹黑这样一zhong企图,很快就被瓦尔特-ma特恩挡了回去。在休息院里,两人站在同一棵栗树下,单独呆在一起。当瓦尔特-ma特恩长时间地yin沉着脸一直沉默不语时,当爱德华-阿姆泽尔进一步扩充他的暗语,给新的环境重新取名时,充其量ding多只许小普罗布斯特和一个煤炭商的儿子海尼-卡德卢贝克旁听。
“鸟的儿这huan喜不我。”
我不喜huan这儿的乌。
“雀麻的下乡是不雀麻的里城。”
城里的麻雀不是乡下的麻雀。“话倒是的说尔泽姆阿-华德爱①。”——
①此句应为:“爱德华-阿姆泽尔说的是倒话。”作者故意把话预料过来说。前面两句亦如此。
他毫不费劲、十分顺畅地就把长长短短的句子一个字一个字地弄得luan七八糟。他甚至能够用河中小岛的土话来qiang调新的例说语。他把“死人tou盖骨”说成了“骨盖tou人死”令人讨厌的c,不好发音的ps,棘手的sch,要命的nr,他都借助讲土话的she2tou把它们略去了。他不说Liebarchen”干脆说“Nehkrabeil”①。瓦尔特-ma特恩明白他这些话的大概意思,还作chu简短的、同样被扭曲的、大多数是无可挑剔的回答:“我们干吧——吧干们我!”总要决定:“‘是不’或‘是’②?”小普罗布斯特gan到奇怪。而被称作“克贝卢德卡”的海尼-卡德卢贝克在鹦鹉学she2地学习倒说方面并不笨拙——
①前面一词意为“小宝贝”后面一词意为“贝宝小”前面已属当地土语,后面则把该词倒过来说。
②应为:“‘是’或‘不是’?”
与阿姆泽尔的语言技巧不相上下的许多发明,已经在这个世界的许多休息院里作chu,后来它们又被人遗忘,最后被城市公园里那些傻里傻气的老tou儿——这些人与课间休息院的人很相称——辛辛苦苦地发掘chu
本章尚未读完,请点击下一页继续阅读---->>>