繁体
过了几天,正值伊丽莎白家举行社
晚会,我
了门又站住了,心想还不如到木匠家去。我于是回家,换下大礼服,去拜访木匠。作坊已经上锁,漆黑一片,我摸索着穿过
暗的门廊和狭窄的天井,爬上后屋的楼梯又下来,终于在一扇门上找到写着这位师傅姓名的牌
。我径直走
一个很小的厨房,一个瘦女人在那里
晚饭,同时照顾着三个孩
,他们使这个狭小的天地充满了生气和喧闹。那个女人诧异地领我到隔
的小屋去,木匠师傅正坐在窗边借着黄昏的微光在读报。他为难地哼了一声,因为在昏暗中他把我当成了一个有急需的主顾,接着他认
是我,便向我伸
手来。
他
到意外和窘迫,我便转过
去同孩
们说话;他们躲开我,逃
厨房,我偏跟了过去。我见到主妇正在那儿准备
米饭,使记起了我在翁布里亚时那位女房东的烹调术。于是动手帮她
了。在我们这里多半把大米煮成糊状,什么味
都没有了,粘粘糊糊的很难吃,完全糟踏了这样好东西。现在
看大米在这里也将遭受这份不幸了,我总算及时地挽救了它,要了锅和漏勺,赶
自己动手
饭。那位主妇也依了我,不胜惊讶。米饭凑合
得了,我们端上桌,
亮了灯,我也分享了一盘。
木匠妻
同我详谈了一个晚上的烹调术,她的丈夫几乎
不上嘴,我只好改天再请他谈他的漫游经历。此外,这一家人很快就打听
,我仅仅外表是个绅士,本来是个农夫的儿
和穷苦人家的
女,所以,第一个晚上我们就能友好相
,互相信赖。他们知
了我与他们
底相同,我也在这清贫人家闻到了下层人民的亲如故乡的气息。这里的人没有工夫去讲斯文,装腔作势。逢场作戏,对他们来说,这艰辛、贫苦的生活即使没有教养和
雅的志趣来掩盖也是可
的,十分
好的,不必用好话来粉饰。
我越来越经常地去木匠家,在那里,我不仅忘掉了鄙俗的社
虚礼,而且忘掉了我的悲伤和困难、我觉得这里为我保存着一段童年,当时被神甫所打断。他们把我送
学校以前的那段生活又在这里继续下去了。
木匠和我趴在一张发黄的老式大地图上,追寻着他和我昔日的足迹,凡是我们两个都熟悉的每一座城门、每一条小巷,都使我们见了心
怒放,我们又讲起手工业帮工的俏
话,甚至有一回,我们唱了许多支永葆青
的漫游者之歌。我们谈论手工业者的忧虑、家务、孩
和城里的事情,渐渐地,这位师傅和我不知不觉地互换了角
,我成了受惠者,他成了施惠者和教师。我
呼
着,
觉到了自己周围代替了沙龙情调的现实。
在他的孩
们中间有一个五岁的小姑娘,她弱不禁风,因此引人注目。她名叫阿格奈斯,可是大家都叫她阿吉,金黄
发,又瘦又小,一双怕羞的大
睛,天
温柔腼腆。一个星期天,我去约他们全家外
散步,见到阿吉病了。母亲留下陪她,我们其余的人信步
了城。在圣玛格雷滕门后,我们在一条长凳上坐下来,孩
们去捡石
、采
朵、追甲虫,我们两个大人眺望夏日的草场,宾宁公墓,优
的、浅蓝
服连绵不绝的侏罗山脉,木匠疲惫、抑郁、沉静,看来心事重重。
“遇到什么麻烦事了,师傅?”我见孩
们走远了便发问。他茫然而悲哀地望着我的脸。
“您没看
来吗?”他说话了“阿吉要死了。我早就知
了,而且一直很奇怪,她才这么
年纪,却老是看到死神。不过现在我们不得不相信了。”
我开始安
他,可是很快自己就停下不言语了。
“您瞧,”他苦笑着说“您也不相信这孩
能活下去了。我不是严守教规的,这您知
,也只是逢到节庆才上一回教堂,但是我
觉到,主上帝现在有话要同我讲。她只是一个孩
,生来就不健康,不过,上帝知
,其他几个合起来都不及她讨我喜
。”