繁体
一棵树在风中飒飒作响,一座山被
光映得通红,在别人看来,会是什么呢?但是对您来说,其中就有您可以呼
与共的生活。”
我回答说,没有人“了解自然”人们千方百计去探索,并想要理解,但找到的只是谜,自己落得个一场悲哀。
光下的一棵树,一块风化了的石
,一
野兽,一座山——它们都有一个生命,一
历史,它们生活、受苦、反抗、享受、死亡,但是我们并不理解它。
我一边讲着,因为她耐心地静听而
兴,一边开始端详她。她的目光正对着我的脸,也不躲避我的月光。她的脸十分冷静,专心一意,由于
神集中而有
张,象一个孩
全神贯注地在听我讲。不。象是一个成年人在倾听时忘了自己,不知不觉地获得了一双孩
的
睛。我端详着,渐渐地象一个拾金者似的,喜
望外地发现她非常
。
我不再说话时,那姑娘仍然安静无声。过后,她突然惊起,在灯光下眨着
睛。
“您究竟叫什么,小
?”我问
,并没有闪过什么念
。
“伊丽莎白。”
她走开去,
上被人请去弹钢琴。她弹得不坏、但当我走近时,我看到她不再是那么
了。
我起
回家,走下令人舒适的老式楼梯,从在门厅里穿大衣的两个画家的谈话中听到了几句。
“不坏,他整个晚上都在漂亮的丽丝白①
上下工夫。”其中一个说着哈哈大笑。
“大智若愚嘛!”另一个说“他还
会选择。”——
①丽丝白是伊丽莎白的昵称。
这些畜生已经在议论了。我突然想起,我几乎违背了自己的意志,把私下的回忆和整段的内心生活都
给了这个陌生的少女。我是怎么搞的?已经有人说闲话了,可恶!——浑
!
我走了,几个月没登这家人的门。
一个在街上同我谈起这件事的人,碰巧是那两个画家之一。
“您为什么不去了?”
“我受不了该死的闲话。”我说。
“是啊,我们的女士们!”这家伙笑了。
“不,”我回答说“我说的是男人,尤其是画家先生们。”
至于伊丽莎白,我在这数月内只在街上见过她有限几次,一次在商店里,一次在艺术馆。她通常是漂亮的,但不
。她的
材过于苗条,动作有
与众不同,在大多数情况下,是对她的一
修饰,突
了她的特
,但有时也显得有
夸张和失真。在艺术馆那次,她可是真
,
极了。她没有看见我。我坐在一旁歇脚。翻看说明书。她离我不远,站在
甘
尼①的一幅名画前,看得
了神。那幅画画的是在贫瘠的
山草地上
活的几个农家姑娘,背景是锯齿状的陡峭山峰,使人联想起施托克霍恩群峰,清凉的天空中,一抹象牙
的云,真是天才之笔。令人叫绝。这片云奇特地缠绕成一团,你一
望去就会立时被
引住。你可以看
,它是刚被风
过的,现在正开始升起,慢慢地向前飘浮。伊丽莎白显然了解这片云。她真是全神贯注哪!她往常
藏不
的心情又浮现在她的脸上了,从变得更大的
睛里
微笑,使那张太薄的嘴变得稚气、温柔,还填平了眉间显
她聪明好
、拘谨冷漠的皱纹。一
伟大艺术作品的
与真,
迫她的心灵不加掩饰地显示
自己的
与真来——