繁体
某一家社独家
版耶利内克的作品,也不是谁报价
就给谁,好几个社
据各自特
版耶利内克不同作品,并不是竞争,相反倒会互相推动,也可以对作家的整个创作给予更全面的展现。
3无论是
版社还是报刊,都要加
版权观念。
版社在没有获得
版授权的情况下就对媒
发布消息,会影响安排版权的工作和
程。因为我是独家代理耶利内克的中文简
字版权,因此“我可以负责地告诉大家,到今天(2004年10月16日)为止,还没有任何一家中国大陆的
版社已经获得了耶利内克任何一本书的版权。”
为了确保准确无误,我要求该采访记者务必将稿件发给我确认后才能发稿,但是我修改并在10月17日发回的稿件在发表时不仅保留了原先稿件中的错误,删掉了一些重要的段落,而且冠上了一个耸人听闻的标题《耶利内克,谁
谁就是盗版》。这篇文章发表之后,被许多报刊转载,一时间,媒
上各
猜测都有。客气的说:耶利内克版权“扑朔迷离”“充满变数”“风云突变”;不太客气的认为,蔡鸿君突然“变脸”“制造悬念”将“十月文艺和上海译文的喜悦瞬间化为乌有,还把他们置于舆论指责的中心”有待价而沽、大捞一票的嫌疑。还有的媒
猜测,我与赵武平之间发生了什幺不愉快的事。其实,上海译文
版社是与我合作时间最长、合作项目最多、合作关系最好的中国
版社之一。我自己翻译的格拉斯的几本书也都是在上海译文
版社
版。从几任
版社的领导到版权
门的工作人员,还有负责德语图书的责任编辑,我们彼此都很熟悉,关系也很好。十多年来,我们之间从来没有
现过任何问题。赵武平到上海译文
版社时间虽然不长,但是,我和他几乎每年都要在法兰克福书展或者北京书展见面。他曾经在媒
从业多年,我佩服他“反应
锐”“动作快捷”还调侃地对他说:“竟然比我跑得还快。”他从罗沃尔特
版社的版权经理那里获悉:有关耶利内克作品的中文简
字版权,请与海格立斯公司的蔡鸿君先生联系。这样,我们俩当时就对他有意向的选目作了沟通,并且约定在双方合适的约会间隙,在展场内,分几次商谈了上海译文
版社
版耶利内克的篇目。我还把赵武平带到柏林
版社的展台,向他介绍了该社
版的耶利内克的几本书。因为我与两家德国
版社已经有了共识,因此与赵武平基本商定由上海译文
版社
版戏剧作品《死亡与少女》和讽刺小说《米夏埃尔——一
幼稚社会的青年读
》。我的推荐,是
据自己对作家的了解、中方
版社的需求、德方
版社的希望所
的一
完全负责任的行为,也是我这幺多年来
版权代理工作的一个原则。但是,我总是向所有
版社
版权的人
调,无论在安排版权中我起到什幺作用,我只是代理人,决定权不在我,而对于外国
版社来说,只有
了合同并且履行了合同规定的有关条款,合同才真正开始生效。
那位采访记者对于没有
我修改的稿件发表
到不安,在几天之后,给我来信
表歉意:“我在接到您的修改稿后,立即传给了编辑,还当即打电话认真地叮嘱了一遍,当时时间绰绰有余,但是他们就是没有照改!我除了气愤没有任何可以作为的了。”我当时似乎已经预
到这篇采访文章的报
重
有可能会偏离我的谈话内容,因此在17日当天又将采访要
整理成文,发给了一些媒
的朋友。后来,《东方早报》、《南京晨报》、《北京晚报》、《南方都市报》等据此刊发了比较客观的报
。在所有报
中,我认为,《南方都市报》的田志凌写的《耶利内克中文版权代理人呼吁国内加
版权意识》(刊发在该报2005年10月25日)
了我之所以走到前台的原因。
近几年,国内
版社的购买版权的意识还是比较
的,国内图书
版方面的版权问题已经比较规范,
版外国版权作品在中国必须办理登记,因此所有
版社都知
必须获得授权。但是,
版社在执行版权合同方面却不尽如人意,还有很多不够规范的地方。北京十月文艺
版社这次就是因为对版权合同不够重视,没有履行版权合同的规定
期延长合同,结果导致原先签订的合同早已过期,在诺奖公布后才发现合同已经作废。在所有版权合同里都有多少时间内不
版则算作失效的条款,可是国内的
版社往往不重视合同。其实,中国
版社在合同有效期内提
合适的理由,要求延期
版,是一件很简单的事。这是一次惨痛的教训。我希望,这件事能够引起其他中国
版社的足够重视,加
版权观念。有的
版社,为了抢时间,还没有获得授权,就安排译者翻译,这是一
对译者不负责的
法。试想一下,如果这家
版社最后没有获得授权,他们该如何向译者
待呢?所以我总是提醒我认识的译者,一定要在与
版社签订了合同之后才能动笔开译。译者也要加
版权意识,学会保护自己,在
版外国图书涉及到版权的各个环节里,译者是最弱的一环。另外,我也想呼吁报刊媒
也能够加
版权观念。某些报刊登载耶利内克作品片段的
法,也是没有经过授权的不规范行为。报刊选登,也是需要获得授权的,而且授权者也会因为要求授权的时间而有所不同,在中国
版社获得了中文简
字版权之后,如果希望选登,就要获得该中国
版社的授权,另外,在字数、次数、选登费用、收
的分
等问题上也都有
的规定。
从耶利内克获奖到她的书大规模
版,中间只有大半年的时间。这是国内
版界追踪诺奖速度最快的一次,从目前已经
版的《钢琴教师》、《情
》、《贪婪》等书的销量来看,这可能也是诺贝尔文学奖作家迄今在中国大陆最成功的一次。
诺贝尔文学奖,每年都要颁发。诺贝尔文学奖有很
的知名度,引来媒
极大的
情,也吊起读者很
的期待,可以为任何一个在中国尚不知名的外国作家迅速敞开
版大门,这一切都为获奖作品的销售提供了一个非常好的契机。
版社抓住时机,迅速取得版权并且把获奖作品推向市场,完全是天经地义的事情。
版诺奖作家的作品,应该和
版任何一本图书一样,本来就不应该有固定的模式。这次安排耶利内克的版权,国内五家机构联手合作,尽快
书,可以说是一次别
心裁的尝试。各
版社在翻译人员的确定上,都采取了“老年译者和中年译者
合,以中年译者为主”的
法,这样基本上
到了既保证了译文质量,又能尽快
版。这一次全面、系统、迅速地译介耶利内克的主要作品,是迄今我国翻译任何德语作家时都从未有过的,将在中国介绍德语文学的历史上占有相当地位。借写“编后记”的机会,将整个过程总结一下,希望能够给今后
版诺奖作家的作品提供一些可以借鉴的经验和教训。