繁体
构的戏剧集选自不同的相互
叉的德文版本,版权归属难以协调,希望她能够考虑中国的国情,同意我的选目方案。11月18日,我收到了奥斯瓦德女士的来信:“您可以
照您提
的剧本选目安排授权,其中也包括施
德
版社的一个剧本。耶利内克女士给我回信,她认为这样选编是合适的。”我
到如释重负,并在当天就办完了所有合同,发给德方审阅。我也是这时才知
,《云团·家乡》这个剧本的版权归属
版格拉斯作品的施
德
版社,好在该社也是由我独家代理,一个电话就立刻落实了。这一“意外事故”是导致耶利内克中文版权安排一直到11月19日才“尘埃落定”的重要原因。
安排六个传统剧本的翻译,可以说是非常顺利,几位译者都是已经事先约定好了的。丁娜、李鸥、杨丽、徐静华这四位译者是北京大学德语专业77级的同班同学,都已经在德国和奥地利生活多年,前三位还获得了德语文学博士。杨丽女士发表在《欧览月刊》上的《破译天书随笔》一文中写
:
“我们特地利用
节期间在慕尼黑相聚,讨论对作品的理解,
味耶利内克语言的双关意义,赞叹某些词语表达的
和贴切,像回到了二十多年前的大学时代,沉浸在纯学术讨论的喜悦中,这是一
难忘的快乐,一
神上的超脱,似乎实现了大学时代的梦想,一
成熟的梦想。在这个大年初一的傍晚,我们讨论得是那幺激烈,那幺投
,顾不上品尝其他朋友们
心烹调的
节大餐,只是专注在对耶利内克作品的分析中…在翻译过程中查阅了大量史料和西方文学理论文献和哲学文献。由于耶利内克的作品中用很大篇幅描写人
的内心活动,思维
跃大,有时似乎特意迷惑读者,以达到让人
思的目的,为了确保翻译和理解的准确
,我
了很多时间和有关人员对其语言和历史背景
行
实…翻译工作结束了,我觉得经受了一场
情上,理智上,语言上和幻想上的洗礼。我学到了很多很多,重温了很多很多,理解了很多很多。这对我不仅仅是一次翻译,而且是一次戏剧理论的复习,一次西方哲学史的重温,一次年轻时代
好幻想的实现。”
李鸥和杨丽应邀翻译《城堡剧院》,这是最难译的一个剧本,很多话是用维也纳方言和格拉兹方言写成的,因此在翻译上非常艰难。这对同行伉俪已经在维也纳生活了20多年,他们利用这一得天独厚的优势,请教了许多奥地利的朋友和搞戏剧的专家,他们还专门去维也纳的“城堡剧院”观看了《城堡剧院》的演
。在翻译风格上,选择了普通话作为基础,
据每个人的说话方式,采用了一些比较
雅或比较低俗的表达方式。丁娜和徐静华分别生活在德国的慕尼黑和柏林,她们除了相互切磋、请教德国友人之外,还想到直接求教作者本人的办法。丁娜女士在2005年3月29日用德文给我写了一封信,她写
:“因为作者在语言上非常独特,所以我们在翻译中请教的一些德国人这一次对我们帮助甚少。他们要幺说,自己不够聪明,无法看懂这样的文字,要幺我们得到的是完全不同的解释,往往还是前后矛盾的。”她请我将她和徐静华女士在翻译中的问题转发给耶利内克本人,她还在信的前面注上“SOS!”我将她的信通过罗沃尔特
版社的克隆普霍茨女士(KristinaKrombholz)和布劳恩女士(UrsulaBraun)转给了耶利内克女士。4月8日,丁娜收到了耶利内克本人回复的电邮:
“尊敬的译者先生,我收到了您的SOS和那些问题。我
到非常遗憾,真的!我可不愿意
在您的位置。请您稍微有
耐
。我刚刚回到维也纳,(我已经
去很久了),需要一些时间
理最
急的事情。但是我将尽力而为。问题在于,我经常写的不是‘标准的’(kein“normales”Deutsch)德语,而是一
艺术语言(Kunstsprache)。您一定要在中文里找到一些相对应的东西,(可惜我对中文几乎毫无所知,不知
到底有没有这
可能),您可以非常自由地、有创意地
理我的文本,或者更确切地说,您必须意译(nachdichten)。再见并致以衷心的问候。您的埃尔弗里德·耶利内克。非常
谢您为此费心!”
但是,就在四天之后,罗沃尔特
版社的布劳恩女士给我来信说:我们已经把译者的问题转给了耶利内克女士“作者现在给予了答复,她很遗憾,现在无法回答这些问题,因为在她的文本中有许多地方是无法
合理(rational)解释的。因此,为了把她的书很好地翻译成中文,译者和
版社现在只能尽自己最大的努力来完成这项工作。”丁娜和徐静华当然
到很失望,但是没过几天,丁娜接到卡特琳·劳施博士(DrKatrinRausch)的电邮,她是耶利内克的朋友,住在维也纳,从事德英-英德翻译,懂汉语,曾经被德国学术
基金会(DAAD)派遣到上海同济大学任教,现在受耶利内克之托,向译者解答翻译中的问题。在她的协助下,两位译者顺利地解决了最后几个疑难。中国科技大学外语系徐筱
副教授和南京大学德语硕士毕业生陈兆女士,也把翻译耶利内克的作品视为一次“神圣的工作”为了
好准备,迎接“很大的挑战”她们认真阅读了许多老一辈翻译家的剧本译作“想多找找剧本翻译的
觉”她们俩虽然
在国内,但是周围都有一些德国专家学者,他们自然成了解答疑问的老师。
稿之后,徐筱
女士给我来信:
“这是从事翻译以来最艰难的一次,在‘信、达、雅’的钢丝上如何保持最佳的平衡?怎样才能兼顾作者的风格和读者的阅读习惯?译文风格的选择和把握是最难的,尤其是这样的作品,不敢为求‘达’而少‘信’,
到前所未有的束缚和压力。虽然也知
这是个人
好的问题,怎幺
都不可能是完
的,众
难调…但是依然想
得更好…文学翻译实在很难!耶利内克的作品就更难!这个剧本中涉及许多史实,却又不把引文明确标
,真的担心不加注解,读者无法读懂,但加注解也许同样会引起争议…已经两个月没有好好享受
光了…这两个月过的真是非人的生活:非人的辛苦非人的痛苦非人的充实…还有,非人的快乐非人的满足非人的…都是因为耶利内克,因为《克拉拉·S》。
天来了,我也渴望着走
克拉拉的寒冬,带着满足和
慨…”