繁体
景
和图像,到
是真实的现在,没有任何外来的要求,既无昨天,也无明日。克乃西特一路走着,偶尔心满意足地哼起一支
行曲,那还是他在艾希霍兹
英学校读书时和同学们外
郊游时分成三声
或四声
合唱的歌曲。从克乃西特生命中那个快活的童年早晨,飞
了一串串清晰的小小图像和声音,好似一群凋瞅的小鸟鼓着翅膀向他飞来。
克乃西特在一棵树叶已经泛紫红
的樱桃树下站住了,随即坐在草丛中略事休息。他把手伸
外
前
袋,掏
了一件亚历山大大师一定想不到他会随
携带的东西:一支小小的木笛,他怀着温柔的
心对它凝视了片刻。他拥有这支像孩
般纯朴可
的乐
的时期并不长久,大概还不足半年。克乃西特心情愉快地回忆着自己获得它的那个日
。当时他驾车到蒙特坡去和老同学卡洛·费罗蒙梯讨论一些音乐理论上的问题。他们的话题转到了某些时代的木制
奏乐
上,他请求这位朋友让他看看蒙特坡的乐
收藏品。他们兴致
地参观了几间陈列古代
风琴、竖琴、琵琶和钢琴的大厅,然后来到一座贮存学校教学乐
的仓库前。克乃西特看见那里有一只橱柜满放了这样的小木笛,他取了一支,试着
了片刻,随后问他的朋友,可否允许他带走一支。卡洛哈哈笑着请他挑选一支,又大笑着拿来一张收据请他签名,随即又极其认真地向他讲解了这支小乐
的构造,如何运用指法,以及
奏的技巧。后来克乃西特就一直带着这件可
的小玩
,还不时地练习——他童年时代
奏过牧笛,自就读艾希霍兹后便没有再玩过
奏乐
,不过他曾多次发愿,有朝一日得再学学这项乐
。克乃西特除了练习音阶外,还学习了费罗蒙梯为初学者编辑的一册古代歌曲选集,因而从游戏大师的小
园中或卧室里,常常会传
甜
柔和的木笛乐声。虽然克乃西特远称不上演奏木笛的大师,可他确实学会了
奏许多合唱曲和诗歌,他不仅熟知乐曲,还能够背诵
其中许多歌曲的歌词。此时此刻,他脑海里突然浮现
了那些歌曲中的一首歌词,因为它和此时此景十分相称。
他低声
了几行诗句:我的
颅和四肢,业已倒下死去,而我,如今又稳稳站立,我仰首翘望苍天,
神焕发,快乐无比。
他把笛
举到嘴边,一边
奏这首曲于,一边眺望那白晃晃从广阔的平原渐渐伸向远方的
的山峦,同时又在倾听这首虔诚优
的诗歌在化成甜
的笛声,他觉得自己已与天空、山峦、诗歌和这个白天合而为一,已是圆满无缺了。克乃西特陶醉在这支圆圆
笛中,随着十指的
动,这一
好的
觉也不断地产生
来;他想到,除了
上穿的衣服,他从华尔采尔带走的财产,唯有这支小小的玩
笛
了。
许多年来,他累积了一些多多少少可以算作私人财产的东西,尤其是那些文章、笔记以及诸如此类的东西。他留下了一切,他愿意让玻璃球游戏学园的人随意利用。
然而他带
了这支木笛,很
兴有它同行,它可是一个又谦逊又可
的旅伴。
这个旅人于第二天抵达了首都。他叩开了特西格诺利家的大门。普林尼奥飞奔下楼迎接他,激动地
烈拥抱他。
“我们一直在盼望你,都等得不耐烦了!”他
声叫
。“你向前跨
了大大的一步,朋友,但愿对我们人人都有好
。他们居然放你走了!我真不敢相信!”
克乃西特微微一笑。“你看,我不是来了么。不过说来话长,容我以后再细述吧!我现在首先想见见我的学生,当然也要向夫人问好,我要和你们谈谈有关我新职务的一切事项。我很想立刻就工作。”
普林尼奥叫来一位女仆,要她立即把他的儿
找来。
“您是指小主人吗?”她似乎吃惊地问,但还是急匆匆地跑去寻找了。普林尼奥把自己的朋友领
客房,迫不及待地向克乃西特报告了他为客人光临所
的准备工作,以及他为教育小铁托所作的设想。他说,一切事情都
照克乃西特的意愿安排妥当,铁托的母亲起初不是很赞同,后来也想通了。他们家在山上有一座休假别墅,他们给它起了个名字叫“碧尔普”别墅建于湖畔,景
秀丽。克乃西特将携带弟
暂且先居住在那里,有一位老女仆替他们照料家事,她已于前一天去那里作准备工作了。当然,他们只能在那里小住一段时期,至多住到冬初,这
分离肯定有益于第一阶段的教育工作。他庆幸自己的儿
山,也
碧尔普别墅,所以铁托很乐意到山上去小住,丝毫没有反抗。特西格诺利说到这里,突然想起自己有一本这幢别墅及其周围环境的照相册,于是便把克乃西特领
书房,兴冲冲地找来那本照相册,然后打开相册向客人描述别墅的形状和地貌:农舍式的住房,瓷砖面的火炉,
园凉亭,湖畔浴场,还有一挂瀑布。
“你还中意吗?”他急切地问。“你住在那里会舒服吗?”
“为什么不舒服?”克乃西特平静地说。“铁托怎么还不来?你派人去找他已经有一会儿了。”
他们又继续闲聊了一阵
,总算听到门外有脚步声了;门打开了,但是
来的既非铁托也不是派去的女仆。铁托的母亲,特西格诺利夫人走
房来。克乃西特站起
,向她问好。她向他伸
手,以一
略显
作的友善态度微笑着表示
迎,克乃西特看
她这
礼貌的微笑下隐藏着难以言传的焦虑或者烦恼心情。她刚勉
地说了几句
迎话,便
上转向自己的丈夫,迅猛地诉说起苦恼来。
“真是糟糕,”她
声嚷
“谁想得到铁托不见了,哪儿也找不到他。”
“啊,他准是
门去了,”普林尼奥安
她说“很快就会回来的。”
“可惜情况不是这样,”这位夫人说“他已
去一整天了,从清晨起就没有看见他。”