繁体
。
情况大致如下:特西格诺利发表了一篇
烈抨击教会于政的政治论文,其中对约可布斯神父也有十分激烈的攻汗。老人通过在天主教新闻机构工作的朋友获得了若
关于特西格诺利的资料,包括特西格诺利在卡斯塔里求学时的材料,其中提到了克乃西特与他的那场著名辩论。
克乃西特向神父借来普林尼奥的论文,读过之后便生平第一回与他人谈论起了当前政治问题,他和老人后来又谈了几次,当然也仅仅几次而已。克乃西特在一封写给费罗蒙梯的信里对这次事件发表了下列看法“这篇论文让我
睁睁看到我们的普林尼奥成了主要角
,连带捎上我这个附属角
,都忽然登上了世界政治舞台,简直令我惊讶到了害怕的程度。这是我
梦也想不到的景况。”此外还必须提一提约可布斯神父谈论普林尼奥文章时的欣赏态度,竟丝毫没有不悦之情。他称赞特西格诺利的文字风格,认为是受了
英学校良好训练所致。人们倘若一贯陷于日常政治,恐怕难以达到这般
神
平。
约摸同一时期内,克乃西特收到了费罗蒙梯寄来一
作品的第一
分,这
题为《受到自海顿以来德国音乐影响的斯拉夫民间音乐之
收和再创造问题》的作品后来非常著名。我们在克乃西特致馈赠者的复信中发现了许多重要东西,如其中说
:“你已从自己的研究工作中——我有一阵
曾与你分享研究的乐趣——总结
了令人信服的结论。论述舒伯特的那两章,尤其是关于四重奏的那一
分,据我对当代音乐的认识,我以为应属于音乐史上最中肯的文字。想想我自己,比起你有幸获得的这一类收获,我还差得远呢。其实我应当满足自己在这里的生活——因为我来玛丽亚费尔的使命似乎成功在望——,然而我仍不时因为长期远离学园和自己的华尔采尔小圈
而苦闷万分。我在这里诚然学到了很多东西,却均无益于提
我的专业技艺,我也有了很多见识,却只是徒添疑难问题。当然,我得承认自己扩大了
界。而且,初来
两年中经常困扰我的
不安、陌生
、灰心沮丧、缺乏自信等苦恼,如今都已平息。最近德格拉里乌斯曾来此地,只呆了三天,尽
他急着要见我,又对玛丽亚费尔充满好奇心,但到后第二天就难以忍受,
到大压抑太陌生。
归
结
,修
院还是一个庇护人类
神的安静世界,绝不类似于监狱、军营或者工厂,我从自
经验中得
的结论是:我们这些来自亲
的卡斯塔里学园的人,实在比我们自己认识到的更为
生惯养和多愁善
得多。“
就在克乃西特写信给卡洛的那天前后,克乃西特说服约可布斯神父致函卡斯塔里当局,简述他已默认对方拟议中的外
措施。然而老人又添了一笔,要求他们允许“在本
受普遍
迎的玻璃球游戏选手约瑟夫·克乃西特”多留一段时间,并为本人讲授‘卡斯塔里神秘学说“。不言而喻,卡斯塔里当局乐于从命。克乃西特这时还认为自己离”完成使命“还有相当差距,不料却收到了由杜波依斯先生签署的行政当局致贺信件,赞许他圆满完成任务。这封公函到得恰是时候,对克乃西特无疑意义重大,而最令他欣喜的是其中一句简短的
代(他立即以狂喜
吻写信告诉了弗里兹):卡斯塔里当局遵照玻璃球游戏大师的愿望,准许他返回玻璃球游戏学园,并且
代,一待他结束目前的工作,即可如愿归去。克乃西特把信件这
分内容读给约可布斯神父听后,向他供认,这句话多么令他喜
,也供认自己过去因可能长期派驻罗
,可能永远远离卡斯塔里而多么担心害怕。神父大笑着说
:”是的,教会组织就是这样,总让人愿意生活在它的怀抱里,而不是呆在边缘,更不用说
放他乡了。您在这里已接
了肮脏政治的边缘,如今可以重新置之脑后了,因为您不是政治家。但是您不应当放弃历史,即或只是作为次要项目和业余
好,因为您
有成为历史学家的禀赋。目前还是让我们好好利用不多的共
时光吧!“
克乃西特似乎很少利用他的特权:经常回华尔采尔。不过他一直用收音机收听玻璃球游戏的研讨会,收听许多报告和游戏过程。克乃西特就这样坐在修
院的
等客房里,在远
参加了玻璃球游戏学园礼堂里举行的盛大比赛,等候着即将公布的比赛结果。他也向大会递
了一份自己认为并不极
个人特
,也没有什么革命
,但内容扎实,写得又极典雅的作品,他自己估计可能得三等或者二等奖。听到宣布他获第一名时,他不禁大吃一惊,还没待他把惊讶变成欣喜,玻璃球游戏大师办公室的发言人已以优
的低音宣布二等奖获得者为德格拉里乌斯。这简直太令人激动,太难以置信了,他们两人,手拉手联袂参赛,居然同时登上了胜利宝座!克乃西特一跃而起,不再往下听,他飞奔下楼,穿过回声隆隆的走廊,一直跑
了旷野。
我们在克乃西特当时写给老音乐大师的一封信里读到了如下文字:“我十分快乐,敬
的老师,正如您所想象的。首先是我的任务圆满完成,受到了教会当局的嘉奖,再加上允许我不久即可返回家乡,这对我太重要了,让我重归朋友们之间,重归玻璃球游戏,而不是继续从事外
任务。如今我又在游戏比赛中获得了一等奖,为了使我的作品形式完
,我确实
费了
力,却由于许多原因,并未能竭尽全力。