繁体
奇异地
到自己的
中快乐在翻腾。
他扪心自问:你这
快乐从何而来?也许它来自这次使我十分惬意的长长的酣睡?或是来自我念
的那个“唵”字?或是来自我的逃遁,我终于逃脱了,重新自由了,像一个孩
站在了蓝天下?哦,这样摆脱了羁绊、这样自由自在是多么
好!这儿的空气是多么纯净、
好,呼
起来是多么畅快!而在我逃离的那个地方,一切都散发
油膏、香料、
酒、奢侈和懒散的气味。我是多么憎恶那个有钱人、饕餮者和赌徒的世界啊!我是多么憎恨我自己,恨自己在那个可恶的世界里待了这么久啊!我是多么憎恨自己,掠夺自己,毒害自己,折磨自己,使得自己又老又坏啊!不,我永远也不会再像那样自以为席特哈尔塔聪明过人了!但这次我确实
得漂亮,我很满意,我要赞
,我终于结束了对自己的憎恨,结束了荒唐、无聊的生活!我赞
你,席特哈尔塔,在经过了多年的愚昧之后,你终于又有了一个想法,
了一
事,听见了
中那只鸟儿的啼鸣,并且随它而去!
他就这样赞
着自己,对自己很满意,并且好奇地听着肚
里咕咕直叫。他觉得,在最近的时日里,他已尝够了痛苦与烦恼,一直至绝望得要死。这样也好。不然他还会在卡
斯瓦密那儿待很久,赚钱,挥霍钱,填饱肚
,却让心灵焦渴难忍。不然他还会在那个温柔的、
绵绵的地狱里住很久,那也就不会发生今天的事了:那个彻底失望和绝望的时刻,他悬在

淌的河面上,准备自尽的那个极端的时刻。他
受到了这
绝望,这
极
的厌恶,但是他没有被压倒。那只鸟儿,那快乐的源泉和声音,依然活跃在他心里。他为此而
快乐,为此而
笑,
白
发下的脸为此而容光焕发。
“这很好,”他想“把应当知
的一切都亲自尝尝。世俗的
娱和财富并不是什么好东西,这我从小就学过。我早就知
,可是现在才算是亲
会到。现在我明白了,不仅是脑
记住了,而且是亲
目睹,心知肚明。好极了,我总算明白了!”
他久久地思索着自己的转变,细听鸟儿
快的鸣啭。这只鸟儿不是已在他心中死去,他不是
觉到鸟儿已经死了吗?不,是别的什么在他心中死去了,是某
早就渴望死去的东西。那不就是他以前在狂
的忏悔年代里想扼杀的东西吗?那不就是他的自我,他的渺小、不安而又自负的自我,他曾与之搏斗了多年却总是失败的自我,在每次抑制之后又再次
现、弃绝
乐和带来恐惧的自我吗?那不就是今天终于在这河边树林里死去的东西吗?不正是由于这一死亡,他现在才像个孩
,满怀信心,无所畏惧,充满了
乐吗?
席特哈尔塔还明白了,当年他作为婆罗门,作为忏悔者,在与自我的斗争中为什么会白费力气。是太多的知识阻碍了他,太多的圣诗,太多的祭祀规矩,太多的苦修,太多的行动与追求!他原来十分
傲,自以为总是最聪明,总是最
诚,总是比所有人先行一步,总是博学和多思,永远是僧侣或智者。他的自我就潜藏在这
僧侣气质、这
傲和这
睿智里,在那儿扎
、生长,他还以为能用斋戒和忏悔来抑制呢。现在他明白了,明白好秘密的声音是对的,没有任何老师能解救他。因此,他只好
世俗世界,迷失在情
和权力、女人和金钱之中,成为一个商人、赌徒、酒鬼和财迷,直到僧侣和沙门在他心中死去。因此,他只好继续忍受丑恶的岁月,忍受恶心,忍受空虚,忍受一
无聊的不可救药的生活的荒唐无稽,直到结束,直到苦涩的绝望,直到荒浮选之徒席特哈尔塔、贪婪之徒席特哈尔塔能够死去。他死去了,一个新的席特哈尔塔已从酣睡中醒来。他会衰老,将来有一天他也会死去,席特哈尔塔不是永恒的,任何生命都是短暂的。但今天他年轻,是个孩
,这个新的席特哈尔塔充满了
乐。