繁体
里说
来的话,我怎么会记不住呢!你的嘴就像是一枚新剖开的无
果,卡玛拉。我的嘴也是又红又
,跟你的正好相
,你等着瞧吧。不过请告诉我,
丽的卡玛拉,你真的一
也不害怕从森林来找你学习
情的沙门?”
“我
嘛要害怕一个沙门,一个来自森林的傻沙门,一个曾经与狼群在一起,
本不懂女人的沙门呢?”
“哦,这个沙门可是很
壮呢,而且他无所畏惧,他可能会
迫你,
丽的姑娘。他可能会抢走你,还可能会伤害你。”
“不,沙门,这我可不怕。一个沙门或婆罗门,难
会害怕有谁来抓住他,抢去他的渊博学识,他的虔诚和他的
邃思想?不会的,因为这些都属于他所有,他只会给他愿意给的东西,只会给他愿意给的人。事情就是这样,而卡玛拉也正是如此,
情的
乐亦然。卡玛拉的嘴
艳红
,可是你试试看,若是违背卡玛拉的意愿去亲吻它,你决不会从它那儿尝到一
一滴的甜
,而它本来是能给人很多甜
的!你是虚心好学的席特哈尔塔,那也学学这个吧:
情可以乞求,可以买到,可以赠送,可以在大街上捡到,却不可能抢到手!你打错了主意。不,像你这么英俊的小伙
竟会有如此荒唐的念
,真叫人遗憾。”
席特哈尔塔笑眯眯地鞠躬致意。“那是太遗憾啦,卡玛拉,你说得很对!那可真是太叫人踞了。不,我可不愿从你嘴上失去一
一滴的甜
,而你也同样!那么好吧,待席特哈尔塔有了他所缺少的东西,有了衣服、鞋
和钱,他还会再来的。不过,卡玛拉,你说,你就不能再给我
个小小的主意吗?”
“一个主意?
吗不呢?有谁会不乐意给一个来自森林和狼群的可怜而又无知的沙门
主意呢?”
“亲
的卡玛拉,那就请你告诉我,我到哪儿去就能尽快地得到那三样东西呢?”
“朋友,好多人都想打听这个。你必须去
你已经学会的事,从而
到钱以及衣服和鞋。否则,一个穷人是不会有钱的。你到底会
什么呢?”
“我会思考。我会等待。我会斋戒。”
“没有别的了?”
“没有了。对啦,我还会
诗。你愿意用一个吻来换我的一首诗吗?”
“如果我喜
你的诗,那么我愿意。到底是什么诗呢?”
席特哈尔塔沉
了一会儿,朗诵
:
丽的卡玛拉走
她
凉的林苑,
林苑门
站着穿褐
的沙门。
他见到这朵莲

鞠一躬,
丽的卡玛拉也
笑致意
表谢忱。
年轻人想,祭神诚可
,
更可
的是为
丽的卡玛拉献
。
卡玛拉大声鼓掌,金手镯叮当作响。
“你的诗
,我的晒黑的沙门呀,真的,要是给你一个吻,我并没吃亏。”