繁体
的时候,在一所看来丝毫不像
殿的房
前面停下。一个小孩给我们开了门。波希米亚女人用一
我不懂的语言对他说了几句话,后来我才知
这是一
波希米亚方言,叫
罗
尼或希欠·加里。小孩
上就走开了,留下我们在一间相当宽敞的房间里。这房间里的家
只有一张小桌
,两张凳
和一个箱
。我不该忘记:还有一瓮清
,一堆橙
和一把葱
。
①这郊区住的大多数是吉卜赛人或者贫民。
等到只剩下我们两个人时,波希米亚女人从箱
里拿
一副似乎用过多次的纸牌,一块磁石,一只
枯了的蜥蜴,以及其它为算命所必需的工
。然后她叫我用一个钱币在我的左手上划了一个十字,神秘的仪式就开始了。关于她的预言,我用不着向读者复述;至于她运用的手法,很明显她比一般女巫
明。
可惜不久我们便被人打扰了。大门蓦地被人猛力打开,一个男人披着一件褐
斗篷,只
一对
睛走了
来,用相当不礼貌的态度对那个波希米亚女人说话。我听不懂他说的是什么,可是从语调听来,说明他是在发脾气。吉达那看见了他既不表示惊讶,也不表示愤怒,只奔过去迎接他,用她在我的面前用过的那
神秘的语言,滔滔不绝地向他说了一通。我只听懂一个词儿:“佩伊洛”因为这个词儿重复了好多遍。我知
波希米亚人用这个词儿来称呼不是他们
族的陌生人。假定他们是在谈我,我准备作一番比较麻烦的解释;我已经抓住一张凳
的凳脚,偷偷地仔细捉摸,看什么时候把凳
扔到闯
来的陌生人的
上较为合适。陌生人
暴地推开波希米亚女人,向我走过来,然后忽然后退了一步:
“啊!先生,”他说“原来是您!”
于是我也望他一
,认
了原来他就是我的朋友唐何
。
这时候,我有
后悔当初没有让他被抓去吊死。
“咦!是您,老朋友!”我喊
,勉
地笑着,尽量掩饰我的不满“您打断了这位小
,她正要告诉我一些有意思的事情哩。”
“又是老一
!早晚得叫她改改,”他咬
牙齿说,同时用凶暴的
光瞪她。
然而波希米亚女人继续用方言同他说话。她越说越生气,
睛里充满了血,变得十分可怕。她脸上的肌

,拼命跺脚,看样
她是在
他
一件他犹豫不决的事。这件事是什么,我已经很明白,但见她拿小手在脖
里再三地拉来拉去,我不由得认为她是想割掉一个人的脑袋,而且很可能就是我的脑袋。
对她的喋喋不休,唐何
只是
脆地用两三个字来回答。于是波希米亚女人向他极端鄙夷地望了一
,走到房间的一个角落里盘膝坐下,挑了一只橙
,剥了
,吃起来。
唐何
抓住我的胳膊,打开门,把我带到街上。我们默默无言地走了两百步左右,然后他伸手一指:
“一直走,”他说“您就可以看到那座桥。”
跟着他就转过
去,很快地走开了。我回到客店,有
困惑,心中颇
不快。最糟的是,当我脱衣服的时候,我发觉我的表已经不翼而飞。