繁体
常
听你们的民族音乐。”
“我不能拒绝像您这样一位正人君
,您给了我这么名贵的雪茄
,”唐何
十分
兴地嚷起来。他叫小姑娘把琴递给他,开始自弹自唱起来。他的嗓音是
糙的,可是非常悦耳,曲调有
忧郁也有
古怪,歌词我却一句也不懂。
“如果我没有
错的话,”我对他说“您唱的不是一支西班牙曲
,倒有
像我在特权省份①听到过的‘索尔西科’②,歌词大概是
斯克语。”
“您说对了,”唐何
带着
沉的神气回答。他把曼陀铃放在地上,抱着胳膊,开始凝视快要熄灭的火堆,脸上带着古怪的悲哀表情。放在小桌
上的一盏灯照亮了他那张
贵而又凶悍的脸,使我想起了弥尔顿诗中的撒旦③。也许我的旅伴像撒旦一样,在怀念他失去的乐园,在思索他失足而过的
亡生活。我很想使我们的谈话重新活跃起来,可是他一句话也没有回答,已经
地陷
他的悲哀的沉思中。老太婆用一
绳
挂着一张破被单,遮住屋
的一个角落,她就在那里面躺下睡觉。小姑娘也跟着她走
那个专为妇女准备的角落。于是我的向导站起来,叫我跟他到
厩去;唐何
听见这句话就惊
起来,用
暴的声调问他要到哪里去。
①特权省份,指享有特殊权利的省份,就是阿拉瓦省,比斯开省,古普斯夸省和纳瓦拉省的一
分。所使用的语言是
斯克语。——原注。
②索尔西科,是
斯克民族舞蹈,一般伴有音乐及合唱。
③弥尔顿(1608—1674),英国诗人,所著长诗《失乐园》描写撒旦因反对上帝被贬落人间,但仍念念不忘有朝一日要战胜上帝。
“到
厩去,”向导回答。
“去
吗?
有的是吃的。睡在这吧,先生不会怪罪你的。”
“我怕先生的
病了,我想请先生去看一看,也许先生知
应该怎样办。”
很明显,安东尼奥想单独同我谈话;可是我不愿意引起唐何
的怀疑,
据当时的局面,我认为最好是对他表示绝对的信任。因此我回答安东尼奥说我对
一窍不通,并说我很想睡觉。唐何
于是跟着安东尼奥到
厩里去,不大会儿他就一个人回来了。他对我说
没有什么,不过我的向导把牲
看成宝贝,拿上衣替它
,使它
汗;他就打算整夜
这桩安闲的工作了。这时候,我躺在驴
毯
上,拿斗篷严严地裹着
,生怕碰着毯
。唐何
请我原谅他斗胆同我在一个地方睡觉,然后就躺在门
;在躺下来以前,没有忘记把短统枪装上火药,把它放在他用来作枕
的褡裢底下。
我们互相
了晚安以后5分钟,彼此都呼呼地
睡了。
我想我一定是相当疲倦,否则我便不会在这样的房
里睡着;可是,过了一个钟
,一
奇
难熬的
觉把我从睡梦中
醒。我一
明白奇
的
质以后,就站起
来,心想后半夜在
天度过,比在这个难以寄居的屋
里更好。我蹑着脚尖走到门
,从唐何
上跨过去。他睡得正香,我的动作又那么轻,以致我走
了屋
他还没有醒过来。靠近门
有一条阔长板凳;我躺下去,尽量舒适地安顿下来,以便度过这后半夜。我刚要第二次阖上
睛,忽然觉得似乎有一个人和一匹
的影
声息全无地在我面前走过。我坐了起来,认
了是安东尼奥。他在这
时刻走
厩,使我非常惊异。
我站了起来,向他走过去。他立刻看见了我,停了下来。
“他在哪儿?”安东尼奥低声问我。
“在客店,他睡着了。他不怕臭虫。您
吗把
牵
来?”