繁体
又
了一支雪茄;我命令向导安置好
,正要向新朋友告别的时候,他却问我今晚打算在哪里过夜。
向导向我使了一个
,我还没来得及注意到,已经回答他说我准备在奎尔沃客店①住宿。
①这里的客店,西班牙语是Venta,指孤零零的客店,如果在大路边上,还是个
闹
所;如果在偏僻小路边,那就是抢劫或杀人的危险
所。
“像你这样的人
,先生,那可是糟透了的地方…我也想去,如果你准许我奉陪的话,我们可以一起去。”
“非常愿意,”我边说边骑上了
。
向导为我托着
镫,又向我使了一个
。我耸了耸肩膀作为回答,似乎在安
他说我十分放心,于是我们就
发了。
安东尼奥那些神秘的
,他的不安,陌生汉
偶然

的几句话,尤其是他一
气骑
走了120公里,和他对这件事所作的不太合理的解释,早已在我的心目中形成我对我这位旅伴的看法。我毫不怀疑同我打
的人是一个走私贩
,或是一个
盗;可是这跟我有什么关系呢?我相当熟悉西班牙人的
格,对一个同我一起吃过东西和
过烟的人,我可以尽
放心不必害怕。有他在一起倒还可以保证路上不会遇见别的坏人。何况我很
兴认识一下
盗到底是怎样的人,因为
盗不是天天可以碰到的。同一个危险人
在一起这件事本
就很迷人,如果发觉这个危险人
既温和又驯良的时候,那就更叫人
兴啦。
我很想慢慢引导这个陌生汉
向我说些真心话,尽
我的向导不停地对我使
,我还是把话题引到一些江湖大盗
上。当然啦,我是恭恭敬敬地谈论他们的。那时候,在安达卢西亚有一个著名的大盗,名叫何
—玛丽亚,他的事迹挂有人人的嘴上。我就想:“我会不会是跟何
—玛丽亚在一起走路呢?…”于是我讲起这位英雄的故事,当然全是赞
他的,我对他的勇敢和慷慨表示极度的崇拜。
“何
—玛丽亚只是一个小丑罢了,”陌生汉
冷冷地说。
我暗暗地想:“他是在对自己说句公
话呢,还是他过分谦虚?”因为我越是端详这位伙伴,就越觉得他符合何
—玛丽亚的特征,我在安达卢西亚的许多城门的捉拿告示上看到过这些特征。——“一
不错,一定是他…金黄
发,蓝
睛,大嘴
,整齐洁白的牙齿,纤细的手;质地优良的衬衫,有银钮
的天鹅绒上衣,白

,一匹栗
的
…毫无疑问!不过,他既然埋名隐姓,我还是尊重他的秘密吧。”
我们到了客店。那客店就像他所描写的一样,是我所到过的最糟的地方。一间大屋
既作厨房,又作饭厅和卧室。屋
中间一块扁平的石板上生着火,烟就从屋
中间开着的一个窟窿透
去,或者毋宁说烟已经停在那里,在离地几尺的地方形成一
云雾。沿着墙边的地上,铺着五六张旧驴
,算是旅客的床。离这房间——或者不如说离我刚才描写过的唯一的屋
——约20步远的地方,有一个敞棚,就算是
厩。
在这个可
的寄居所里,只住着一个老太婆和一个10至12岁的小姑娘,再也没有别的人,至少在目前是如此;这两个人都黑得像煤一样,衣服破烂不堪。——“这就是古代门达—
加的居民所遗留下来的
孙!”我心想“阿,恺撒啊!啊,萨克斯
斯·庞贝啊!如果你们回到这世界上来,你们会多么惊讶啊!”老太婆看见了我的旅伴,就禁不住发
一声惊异的喊声。——“啊!唐何
老爷!”她喊
。