繁体
报呢。她也许已经死了,甚至十有八九是死了。可是,在想到这
时,克丽丝
娜竟连一个手指都不发抖(曾几何时,她就变成这样,要是昨天,这个念
是会使她痛不
生的啊!),主
把泪
压到
间来的那一块肌腱也无法起动。全
都僵化了,而且这
僵死状态从她
上传播开去,
染了她周围的一切。火车在奔驰,车
在她脚下有节奏地隆隆响着,而她却毫无所觉;对面
座椅上坐着几个脸
红
的男
,一边吃着香
一边有说有笑;车窗外面不断掠过突兀峥嵘的岩石,间以鲜

的小丘,而山麓沐浴在一片
脂般白皙的雾霭之中——所有这些如画的
景,她上次路过时觉得像最生动的电影般使她耳目一新、
血激
的画卷,此时在她那僵滞的
前全都变成了一堆僵死的
石。直到列车抵达边境,海关人员查看护照的盘问声惊醒了她,她的
才又有了一

觉:想喝
的。要很
很
,以便稍稍溶解一下这可怕的僵死的状态,疏通一下那壅
的、好像已经
起来的
咙,以便舒舒坦坦地
新鲜空气,把郁积在心里的闷气呼
来。
在站上,她下车来到小吃
,喝了一杯甜酒泡
茶。这饮料大大刺激了血
通,甚至使大脑中已经僵死的细胞恢复了生机:她又能思考了。接着,她突然想起必须拍个电报告诉家里她已动
回来了。车站门卫对她说,向右拐弯就是邮电局。对,对,她“还有足够的时间”——她恍惚间似乎又听见宾馆门房先前对她说的话。
在邮电局里,克丽丝
娜寻找电报窗
。她看见了:玻璃板还没有拉开,她敲了敲,里面响起懒洋洋地脚步声,一个人影没好气地、慢吞吞地走过来,玻璃板格格响着升起来了。“您要什么?”问话的女人
着
镜,没有血
的脸上
不耐烦的神气。克丽丝
娜见到这副模样吓了一大
,一时间什么也回答不
来。她
到似乎这个架着钢边
镜、耷拉
、一脸皱纹、枯瘦
瘪的小老太婆——这时她用她那蜡黄的手指拈了一张表格递
来——正是她自己十年、二十年后的形象,这是一面照妖镜,一下
照
了她这个女邮务助理鬼怪般的原形;她的手颤抖得几乎无法写字。这就是我,这就是我将来的模样-!她一面想着,一阵阵
到
骨悚然,一面斜
偷看那个骨瘦如柴的陌生女人,现在她手里
着铅笔,弯着腰耐心地趴在桌上等着——哦,这个姿势她太熟悉了,这百无聊赖的几分钟她太清楚了,你就是这样一分钟一分钟地耗损下去,到
来自是两鬓斑白,一事无成,凄清孤寂,灯油耗尽,最后变成这副鬼样
。克丽丝
娜双膝颤抖着,拖着沉重的
回到了火车上。大颗大颗的冷汗珠从她额角沁
,好像一个在梦中发现自已被装殓
棺而大声惊呼醒过来的人那样。
在圣珀尔滕①,由于夜间旅行一分钟不曾合
,克丽丝
娜觉得疲惫异常。当她拖着疼痛的四肢刚走下火车时,一个人早横穿过下车的人
,急急忙忙向她迎来:是教员富克斯塔勒,看来他已经在这里等候了一夜。克丽丝
娜
一
就什么都明白了——他穿着黑上衣,系着黑领带。当她把手伸给他时,他满怀同情地握住它,
镜后面那双
睛哀伤地、无可奈何地看着她。克丽丝
娜什么也不再问,他这副窘迫的神态已经说明了一切。奇怪的是她并不
到震惊,既没有痛苦,又不觉悲伤,也不
到意外,母亲死了,死了也许倒好。
①圣珀尔滕,在克雷姆斯南约二十公里。
在去克莱因赖芙林的慢车上,富克斯塔勒——唆唆地叙述母亲临终前的那几天的情景,但讲得很有分寸,以免引起克丽丝
娜伤心。他显得疲惫不堪,脸
几乎同灰蒙蒙的早晨一样灰白,没有刮过的脸上尽是胡
茬儿,满是尘土的衣服皱
的。他说,他每天专门去看她母亲三四趟,并且夜里守候在老人
旁。好心
的人啊,她不禁暗想。唉,他怎么老是说不完呢,快停住吧,让她安静一会儿,别再尽让她看他那补得很糟的一嘴黄牙,别再老用那充满伤
情调的声音无休无止地冲着她说话了吧;对这个以前她曾经有过好
的人,她现在突然
到一阵
的嫌恶,她为这
嫌恶
到羞耻,然而却无法将它压抑下去,这一反
使得她嘴
发苦,像尝到苦胆一样。