繁体
会产生一
觉:这是一个激情充满
臆的人,她已经无法承受这过于饱和的激情的
大压力,只好把这
情绪往别人
上输送了。她看见一条狗也得抚
抚
,遇见每个孩
都得抱在怀里亲吻他的小脸
,对每个侍女、侍者也总是一见面嘴里就会冒
一句中听的话。谁要是愁眉苦脸或者冷冰冰地坐着不动,她就
上用一句善意的玩笑去打动他。每件连衣裙她都欣赏,每只戒指、每个照相机、每个香烟盒,无论什么东西她都要拿过来,兴致
地睁大
睛观赏一番。每句玩笑话都能引得她大笑,每样菜肴她都觉得可
,每个人她都觉得心
好,每次谈话她都觉得怪有意思:总之,在这个飘浮在云端的举世无双的仙境里,一切的一切都是无比
好的!她那善良的心地、奔放的
情发
不可抗拒的威力,谁同她在一起都会被这激情所
染。就连坐在圈手椅里、老是一脸不
兴的枢密顾问夫人,拿起单柄
镜看她的背影时,
里也会闪
快活的光芒。门房向她请安特别殷勤,穿着笔
号衣的侍者,小心翼翼地为她把座椅摆正,而恰恰又是那些年长一些、比较刻板的人们,看到她这样喜气洋溢、亲切随和,心里也
到非常
兴。尽
也有人对她某些过于天真放纵的言谈举止摇
表示颇不以为然,但总的说来,克丽丝
娜遇到的是来自四面八方的
烈
迎的目光,三四天之后,从埃尔金斯勋爵到最后一名宾馆听差和电梯侍者,所有的人都对她有了一致的评语:这位封-博
小
真是一个非常迷人的可
姑娘,acharminggirl。她呢,
觉着这些善意的目光,享用着人们对她表示的
迎之情,把这看作是比她在这里生活、有权参加这里的活动更大的幸运,由于大家都对她有好
而愈加觉得自己是幸福之中的幸运儿了。
在宾馆所有对她表示好
和亲切、力图博得她的青睐的客人中,表
得最明显的恰恰是一个她最不敢希冀得到这样的倾慕的男
:埃尔金斯将军。他带着老年人的畏惧心理,抱着一个早已过了危险的五十大关的男人特有的那
温柔而动人的拘谨态度,一再寻找不大引人注目的机会接近她。连姨妈也注意到他现在穿起比较浅
的服装,系上颜
比较鲜艳的领带,打扮得更像年轻人了。她还似乎看到(也许是看错了吧?)他那两鬓的自发又恢复了浅褐
,看来是染过了。他找
各
各样的借
到姨妈坐的这一桌来,次数多得引人注目,为了不至于太显
,他每天给两位女士送
到房里,另外还给克丽丝
娜送些书来,其中包括德文书,有的是特意买了送她的,如关于攀登切尔维诺峰①的书,仅仅是因为她在一次谈话中偶然问起是谁最初登上了这座
峰而买的;另外还有关于斯文-黑丁②西藏之行的书。一天上午,因突然下起大雨无法外
,他就同克丽丝
娜坐在大厅一角,拿
他的照片来给她看:这里有他的房
、他家的
园和他的几条狗。这是一座异常
大的古代城堡式建筑,也许是诺曼底时代的遗
吧。一个个威武的圆形塔楼赫然在目,城墙上爬满了常
藤;另几张是室内照片:几间宽敞的厅堂,有老式
炉,挂着装了相框的全家福照片,摆着各
船舶模型和大本地图册。独自一人在这样一所房
里生活一定是很凄凉的吧,她想。他似乎猜
了她的心思,指着几张有猎犬的照片说
:“要是没有它们,我在那里就完全是孤孤单单的了。”这是他第一次向她透
他妻
和儿
已经死去。当她看到他那偷偷向她瞟来的目光(一遇上她的目光,他立刻就扭
去看照片了)时,不觉全
微微一颤:他为什么要对我说这些,为什么要给我看这些东西呢?为什么他用那么奇怪的怯生生的语气问我喜不喜
住这样的英国式房
,他,这个富有的贵族,难
是在暗示…啊不,她不敢想下去了。她还太缺乏经验,不能理解这位勋爵、将军是在等待她的一星半
暗示、一句半句鼓励的话语;在她心目中,他是属于云天之外的另一个世界的人
,是她可望而不可及的。他怀着那些日趋衰老、不知自己是否还中用的男人们常有的胆怯心情,又羞于启齿,生怕自己的追求会显得十分可笑,便暗暗期待着她的反应;可是,连自己也没有勇气相信自己的她,又怎能理解他这
心情呢?她
到他这些暗示表明他对自己有着特殊好
,这使她又害怕又
兴,不敢相信这是真的,而他呢,则在对她这
羞怯的回避
行痛苦的思索,力图找
正确的解释。每次同他谈天之后,她总是神思恍惚地站起来,有时她似乎在他那畏缩的偷觑中觉察
他确实在追求她,可是随后他又突然正
,使她摸不着
脑(其实将军是在竭力抑制自己,只是她不懂得这一
罢了)。唉,是得好好思考一番了:他对我究竟是什么用意?可能吗?唔,需要好好把这个问题想透,耐着
把它想个明白。
①切尔维诺峰,阿尔卑斯山在意大利境内的著名山峰,海
四千四百七十八米。
②斯文-黑丁(1865-1952),瑞典探险家——