繁体
,被战争夺去了整整十年青
、已经二十六岁的她,这时甚至连一展笑颜也觉得心灰意懒、
疲力竭了。
想到这里,克丽丝
娜不由得低声叹息。只要想一想她青少年时代这一切可怕的事,她就会浑
无力。母亲折腾什么劲儿啊,全是胡来!现在离开这里,去找一个自己并不认识的姨妈,同一些自己完全不了解的人相
,这算什么呢?可是一转念,我的天,她究竟该怎么办才好呢?母亲希望她走,这样能使老人家
兴,她总不好
吧?而且,
吗要
?人已经没有这个劲,
不动了!女邮务助理慢吞吞地、万念俱灰地从写字台最上一格
屉里
一张业务记事用纸,小心地将它对折起来,又垫上一张格
纸,然后工工整整、清清楚楚地用漂亮的工笔细楷给维也纳邮政
理局打报告,申请批准她因家事现在就开始她法定应该享受的休假,并恳请从下周起派人接替她的工作。然后,她又写信给
,请她在维也纳替自己办理瑞士签证,借她一只箱
,再来一趟商量商量照看母亲的事。此后的几天,她就慢条斯理、耐心细致、一桩一件地为这次旅行
准备,既没有
欣,也没有期待和
情,似乎这些事并不是她自己生活的一
分,而是属于她现在成天
着的惟一的事情:上班、尽职。
准备工作
行整整一个星期了。每天晚上都在
补浆洗家中的旧衣
,非常
张。此外,她
,这个瘦小懦弱的小市民,觉得用寄给她的
金买东西太可惜,最好还是把这笔钱存起来,于是她从自己的衣
中借些给妹妹,一件桔黄
的旅行大衣、一件绿
的衬衫、一枚母亲当年
月旅行时在威尼斯买的
巧别针和一只小藤箱。她说,这些就足够了,山区人也不讲究什么穿
,而克丽丝
娜如果真是缺
什么,在当地买岂不更好,动
的日
终于来到了,邻村的小学教师弗兰茨-富克斯塔勒帮她扛着那只扁平的藤箱到火车站,他说什么也要帮这个忙,以尽朋友的责任。一听说她要走,这个瘦弱、矮小的男人就立刻来到霍夫莱纳家主动提
愿意帮助她们。他那一双蓝
睛,总是怯生生地藏在
镜后面,不敢正
看人。霍夫莱纳家的人是他在这个
植
的偏僻小村里惟一的朋友。他的妻
一年多以前就病倒住
了国立阿兰德结
病院,如今已是病
膏肓,所有的医生都摇
了。两个孩
分别由外地亲戚抚养;这样一来,他几乎每天晚上独自一人坐在他那两间冷冷清清的屋
里,不声不响地埋
摆
一些莫名其妙的小玩意儿。他把
草制成蜡叶标本,用娟秀的工笔
术字,将拉丁文名称(红墨
)和德文名称(黑墨
)整整齐齐写在风
了的扁平
下面;自己动手把他心
的雷克拉姆
版社
的一
桔红
封面平装书用绘有彩
图案的
纸装订起来,并用一支修得非常尖细的绘图鹅
笔,极为
细地在书脊上摹仿印刷字母描
书名,
真得让人真伪难辨。晚上,当他知
邻居都已
睡,便对着自己复制的乐谱拉奏一阵小提琴,虽然弓法有些生
,却十分认真,一丝不苟,拉的多半是舒伯特和门德尔松的曲
;有时候,则是从借来的书中抄录最优
的诗句和最
辟的妙语,把它们抄在白
的四开细布纹纸上,每抄足一百张,就用有光纸包装,订成一册,又贴上一张彩
小纸签。他像一个抄写可兰经的阿拉伯人那样,喜
那些纤巧秀丽、时而刚劲质朴、时而龙飞凤舞的字
,因为他能
验那默默无言的
欣,这
无声无息的喜悦能把自己内心的激情和心血活生生地显现
来。对于这个谦卑、沉默、清心寡
,在自己居住的简陋住宅前没有
园的人,书就是他家里的鲜
,他喜
把它们在书架上排成
彩斑斓的林荫路,他带着老
农
那样的喜悦,珍
每一本书,像拿贵重瓷
一般小心翼翼地把它捧在自己瘦削、贫血的手中。他从不跨
村里酒店的门,像虔诚的教徒害怕邪恶那样厌恶啤酒和香烟,每当在屋外听到窗内有人吵架和醉汉们
鄙的喧闹,就立即愤愤地疾步走开。自从妻
病倒以后,他就只同霍夫莱纳家有来往。他经常晚饭后到她们那儿聊天,或者投母女二人之所好,用他那并不圆
、却在激越中富有音乐
的抑扬顿挫的声调给她们朗诵文学作品,他最喜
读的是本国作家阿达贝特-施
弗特①的《田野之
》中的段落。每当在朗诵中抬
看到低
侧耳细听的少女那金
的
发时,他那羞怯、有些拘谨的心
,便总是蓦地开阔起来,看到她那凝视谛听的神态,他
到了有知音。母亲觉察到他心中的
慕之情在不断增长,一旦他妻
那不可避免的命运降临之后,他定会向女儿投来新的、更大胆的追求的目光。然而女儿呢,已经变得倦怠异常,对此毫无反应:她早已不再会考虑自己的事情了。
①施
弗特(1805-1868),奥地利著名小说家,以描写自然风景见长——