繁体
,我们能为您
些什么吗?”
“你还是最好先去理个发,
新衣服吧?”一个男人说
。
“什么?”
“埃利奥特———”
“是啊———?”
“你听不
我的声音?”
“我很抱歉———我——”
“我是你的该死的老
。”
“啊,父亲。”埃利奥特说,充满着
意,惊讶和
乐。
“听到您的声音真是太好了。”
“你都听不
来是我。”
“抱歉。您知
,电话多得不得了啊。”
“是这样吗,呢?”
“你应该很了解的呀。”
“也许我是了解的。”
“啊——不
那些,您好吗?”
“很好。”参议员带着尖刻的讽刺味
说。“只有这么好了!”
“这叫我很
兴听到你这样说。”
参议员骂了一声。
“你找我
什么呀,父亲?”
“不要对我像对某个酒鬼那样讲话!像对某个
条客和某个低能的洗衣婆那样讲话!”
“我怎么了?”
“你的腔调很不对!”
“对不起。”
“我可以
觉到,你已经准备要告诉我,用一杯酒服用一片阿斯匹林。对我说话不要用那
气!”
“对不起。”
“我不消要谁来给我付小
托单车的最后一笔款。”埃利奥特确实曾经替某个求助者付过这么一次款。这个求助者两天以后在布鲁
顿和他的女朋友一起,撞得粉
碎骨。
“我不知
你不会接受的。”
“他居然知
我不要啊。”参议员在电话的那
对某个人说。
“你———你好像很生气,很不
兴啊,父亲。”埃利奥特显示
对父亲的关心。
“这事会过去的。”
“有什么特别的事吗?”
“小事,埃利奥特,小事———诸如罗斯瓦特家族要绝
了之类的事。”
“你为什么这样说?”
“你不致于会告诉我,你将会生下一代吧?”
“不是还有罗德艾兰州的那些人吗?”
“你真使我
到好过多了,我倒记不全还有他们了。”
“你现在又在说反话了。”
“你这是瞎胡联系。说说除了你之外的什么好消息吧,埃利奥特。为你老
鼓鼓劲。”
“玛丽·
迪生了双胞胎。”
“好!好!太妙了!只要有孩
生就好了。那么,
迪女士给这两位小公民取了个什么名字呀?”
“狐狸窝和旋律。”
“埃利奥特———”
“呃——?”
“你要好好审视一下自己。”
埃利奥特顺从地,尽可能地在没有镜
的条件下看着自己。