繁体
面。】
毕利从地狱的幻境里踉踉跄跄地走开了。他走过三个英国人的
旁。他们从远
望着这一
乐的排
“宴会”由于恶心而
到神经
张。
“扣好
上的纽扣!”一个英国人对走过来的毕利说。
于是毕利扣好
上的纽扣,矇矇眬眬地走
那所小医院的门,发觉自己又在度
月,从厕所回到设在开普安的新房,睡到新娘
旁。
“我想念你。”瓦
西亚说。
“我也想念你。”毕利·
尔格里姆说。
毕利和瓦
西亚偎倚在一起睡着了。毕利这时又
行了时间旅行,回到一九四四年乘火车的时候。他在南卡罗来纳州参加军事演习,因为父亲去世而请假,乘了火车去埃廉市奔丧。他没有去过欧洲,也没作过战。这个时期的火车仍然用的是蒸汽机。
毕利常常得换火车。所有的火车都很慢。车厢里弥漫着煤烟,
给烟叶、
给酒的气味和人们吃了战时
品而放
的臭
。
铁座位上而垫


的,使毕利很不好睡。离开埃廉市只有三小时路程的时候,他睡熟了,两只
伸到繁忙的餐车门
。
火车到达埃廉市时,列车服务员叫醒了他:毕利背了行李袋,跌跌撞撞下了车,跨八站台,在列车服务员
旁立定下来,想提一提
神。
“已经
地睡了一会儿,对不?”列车服务员说。
“是的。”毕利说。
“兵士,”列车服务员说“对你是应该严厉些。”
早晨三
钟,也就是
接着毕利在俘虏营被注
吗啡的那晚以后的凌晨,两个朝气
的英国人又招了一个病人到医院里来。
这病人个儿瘦小,他就是那个浑
全是圆疮疤的保罗·拉扎罗,伊利诺斯州锡赛罗市一个偷汽车的。他从一个英国人的枕
底下偷香烟被抓住了。这半醒半睡的英国人打断了他的右臂,并把他揍得失去了知觉。
打拉扎罗的这位英国人帮着把他抬
来。他
发火红,没有眉
。在上演《灰姑娘》这
戏时,他扮演仙女。他一手抬拉扎罗,一手关
后的门。“还没有一只小
重哩。”他说。
抬拉扎罗的脚的英国人是那位给毕利注
吗啡的上校。
“仙女”
到很尴尬又愤怒。“早晓得我打山
,”他说“我也不会打得那么重了。”
“嗯。”“仙女”直言不讳地说所有的
国人是多么令人讨厌。“
弱臭乎乎、顾影自怜,是一伙哭鼻
、肮脏和愉东西的混
,”他说“他们比该死的俄国人还要坏。”
“看起来的确可鄙得很。”上校甚表同意。
这叫一位德国陆军少校走了
来。他把英国人当作朋友,几乎每天来邀请他们,同他们玩游戏,对他们讲解德国史,弹钢琴,教他们用德语会话。他常常告诉他们说,如果没有文明的英国人作伴,他准会发疯了。他讲一
利的英语。