繁体
时他们教我们,说人与人之间没有什么绝对的不同。他们现在教的可能还是这一
。
他们还教导说,可笑的人、讨厌的人、坏人或荒谬的人是没有的。我父亲去世前不久对我说:“你知
,你写的小说全没有坏
。”
我告诉他,这是我战后从大学里学到的
理之一。
我为了成为人类学家一面在校学习,一面在外边兼职,每周挣二十八
元。我担任了著名的芝加哥市新闻局的警察通讯员。一次,他们把我从夜班调到日班,我一连工作了十六个小时。我们受到该城所有报纸的支持,如
联社、合众社等等。我们报
法
、警察局、消防局、密执安湖沿岸救生查缉队等有关情况。我们通过芝加哥地下气压传信
与支持我们的机构保持联系。
通讯员在电话里把报
告诉
着耳机的记录员,记录员便把它打在蜡纸上,经过油印,这些报
便被
铜和绒制成的筒
里,这些筒
又被气
所吞没。最厉害的通讯员和记录员是妇女,她们
替了去前方的男人的工作。
我的第一篇报
就是在电话里讲给这么一个厉害女人听的。
报
的是一个年轻的退伍军人。他找到一个工作,在一座办公大楼里开老式电梯,一楼通电梯的门上有铁的饰边。铁制的常
藤在孔
里穿
穿
,一
铁的枝条上栖息着两只铁制的情鸟。
这位退伍军人打算把电梯开往地下室,他关起门来往下开,但是他的结婚戒指被门
的饰边钩住了。他被挂在空中,而电梯继续往下降,于是电梯的
棚把他砸得稀烂。就这么回事。
我在电梯里汇报了这个情况,准备打蜡纸的那个女人问我:“他妻
怎么说呢?”
“她还不知
哩,”我说“事情刚发生。”
“给她打个电话,看她怎么说。”
“什么?”
“告诉她你是警察局的费恩上尉。说有不幸的消息。把这事告诉她,看她说什么。”
我照办了:她说什么是可想而知的。有个婴儿,如此等等。
我回办公室后,那女记录员本人想了解情况,又问我那家伙被砸烂时是什么样
。
我向她讲了。
“你
到恶心吗?”她问。她正吃着三个火枪手牌的
糖。
“哦,不,南希,”我说“战争期间我见过许多比这还惨的事儿。”
那时人们就认为我在写一本关于德累斯顿的书了。当时
国不大知
这次空袭。没有几个
国人知
它比——譬如说——广岛的轰炸还厉害得多连我也不知
。这件事没怎么公开。
在一次
尾酒会上,我偶尔向芝加哥大学的一位教授谈到我所看到的这次空袭,谈到我要写的这本书。他是一个称之为“社会思想委员会”之类组织的会员。他向我谈起集中营,谈起德国人用犹太死人
上的脂肪制造
皂和蜡烛等等。
我能说的是:“我知
,我知
,我知
。”