繁体
山之巅。
书后所附仓央嘉措诗作,长生读之悚然心惊,如故人迎
照面,难以安稳相对。那汉语译本大意如下:
第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相忆。
第五最好不相
,如此便可不相弃。
第六最好不相对,如此便可不相会。
第七最好不相误,如此便可不相负。
第八最好不相许,如此便可不相续。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
知这可能并非仓央嘉措诗作本意,是经后世文人言语修饰,但长生被这译本所传递的情殇惊到,正正切中心事。思绪在诗句中循环往复,一时悲从中来,怆然
泣。
下着轻雨的
院里,起初人声寂寂,耳畔只闻雨声淅沥。藏家小妹将盆栽
木搬
来承接雨
。藏式旅馆红朱
的廊
上盛开着葳蕤莲
。八宝纷呈。不一会儿尼泊尔的音乐响起,男孩
随着音乐扭动
,女孩
亦轻轻扭摆腰肢,挥舞长袖。他们在没有客人的时候自娱自乐。
长生看他们
舞,默默微笑。他也曾这般年轻,却从未获得这般灵
的愉悦。他的心
总是空寂滞重。这些孩
生活并不富裕,每天接待客人,工作也很辛劳。然而心思甜
、单纯。不自觉中拥有许多人求而不得的快乐。
喝完冷掉的咖啡,长生起
去大昭寺。转经,是他
在拉萨每天必
的功课。大昭寺是慈父的面容,而转经
犹如母亲的
躯。他踏足上去,脚步轻微,沉稳,是幼小孩童重回怀抱的
觉。虽然他从未获得一个切实,安稳的,来自母亲的拥抱、
路拥挤却并不漫长,前方浮动着许多面孔。乡人的面孔看起来陌生又暗藏熟悉。金刚乘说,
回无尽,众生在
回中都
过你的父母,亲人,因此你要善意对待,恩
每一个与你
肩而过,甚至素未谋面的人。
众人沉默虔诚的凝视中,香柏桑枝被
起,淡白桑烟扶摇直上,是久远以来,升腾在这雪域
原的
神图腾,带着众生的祈愿,直抵苍穹。煨桑的香气令人心意安宁。
回到西藏,长生对尹莲的思念已不再激越,不再时时如利刃割裂肝
。这并非淡忘,而是沉缓下去,隐没
一
更
沉博大的
情中,与他对故土的追思
于一
。