繁体
?我对他的
、心灵和意志并没有任何权利。邝看着我,我也想冲她大喊:这都是你的错!你和你那可恶的故事!她像
那样看着我,拍着我肩膀想让我安静下来,被我挣开了。
她对西蒙说:“不,西蒙,你不能自己去!”
西蒙转过
,问:“为什么?”
“你不知
那
的位置。”
“对,但你可以告诉我,”他一本正经地说。
“不,利比—阿是对的,太危险了。”
西蒙伸了伸手臂,我想他是要向我们好好发
一下,哪知他耸了一下肩“好吧,也许是的。我们还是先睡觉吧。”
我躺在那张拥挤的婚床中间,僵直得就像大妈躺在棺材里一样。我侧着
尽量不碰到西蒙。十个月来这是我们第一次同床而眠。他穿了一
丝织的睡袍,他不时地将膝盖或别的
位碰到我的大
,我总是小心翼翼地挪开。但在另一边我还要防着邝的膝盖碰我脚趾,我甚至怀疑她在故意把我推向西蒙
边。
外面传来一阵奇怪的声音。“这是什么?”我轻声
。
“我什么也没听到。”西蒙说,看来他也醒着。
邝翻了个
,说:“山
里的歌声,我不是说过了吗。”
“听起来不一样,像是在抱怨什么。”
邝又翻过
去,几分钟后,她发
了鼾声,再过一会儿,西蒙的呼
也变得
沉了。这样一来,就剩下我一个人夹在两个睡着的人之间,孤独而又清醒,我凝视着黑暗,脑海里
动着二十四个小时来发生的一切:冷冻车与大妈的
雪大衣,躺在棺材里的小包
和邝。那只可怜的
和它死前的挣扎。酒里的死老鼠,山
中死去的传教士。还有西蒙的脸,当我们看到龙峰时他那兴奋的表情,看上去
而奇特。这是否是我们似曾相识的旧情重现?也许我们还会成为朋友,当然,也许它什么也不是,仅仅是一瓶老鼠泡的酒。
我翻了个
,西蒙也跟着翻了过来,我只好把自己
得像
筷
似的以免碰到他。然而,
在死亡之外并非想僵直就僵直的。我渴望自己的
蜷
他的怀中,让我享受一下舒服的
觉。但如果我这么
,会使他胡思
想,以为我已经宽恕他了。或者承认我是需要他的。他不时
嘴
和鼻
,发
他
梦乡时常有的声音。很快我就可以
到他呼
的气狼在我的脖颈上此起彼伏。
我一直对他睡得如此
沉
到妒忌,汽车喇叭甚至地震都不能
醒他。此时,这固执的鼾声又响了起来,而且像是从床下发
的。细听有些拉锯似的声音,是的,是锯齿磨
的声音,或是老鼠在磨牙,它们咬着床
,以便在磨利牙齿之后爬上床来。“西蒙”我轻声
“你听到了吗?西蒙!”像往日一样,他的一只手臂移到了我的
上,
拱在我的肩上。我猛地一悸,怀疑他是否真的睡着了,或者这只是他本能的反应?我慢慢把
挪开,看他的手臂是否会随之移动。他呼了一声,也许他也在考验我。
我把他的手从我
上移开,他动了动,哼哼唧唧地说:“呣,对不起。”然后又发
鼾声,转到一边去了。如此看来,他的亲昵之举只是梦中的行为,并非有意为之。我的
咙一
,
隐隐作痛。