繁体
,就是今天在座的幸运的新娘,女士们,先生们,请允许我向你们介绍咪咪·王·匡!"
咪咪摇摇晃晃地站起来,由于喝了太多的香摈,她的脸已经红了。她的婚纱看上去有
像《悲惨世界》里的戏装,早已过时的象牙
丝罗纱撕成一条条的拖在地上。宝宝用
慕的
神望着她。
"外一婆,"我听见苔莎在大声问我母亲,"那位太太站起来
吗呀?"她指指咪咪。
"她结婚了。"我母亲大声回答。
"不,我不是问这个,"苔莎说,"我是说她鼻
上怎么有一只戒指?怪模怪样的。"
我母亲用挑剔的目光重新打量了一下新娘。"这个嘛,"她想了一下,然后得
了结论,"是有
怪,因为她不听她妈妈的话。"
"真的,"菲力说,"瞧瞧你妈妈,她就听外婆的话,所以她现在不怪了。"苔莎尊敬地把我重新打量了一番。
铁哥儿又回到话筒跟前,"现在我们要向大家介绍双方的亲朋好友。咪咪一方,有新娘的父亲,友谊旅游公司的托
斯·C·Y·王先生,他的可
的太太,玛琪。"大家鼓掌。
"看上去还那么年轻。"我母亲说。
接着是一连串的名字,每报
一个,底下就客气地鼓一阵掌。咪咪的叔叔们、阿姨们好像都是从亚利桑那州,那块满是仙人掌的地方迁来的,有我想象中的中国那么远。然后加利介绍罗杰这方的亲朋好友,他用节目主持人的姿态拍拍亨利舅舅的肩膀。
亨利舅舅穿着租来的礼服,一本正经地鞠躬,挥手,然后很快坐下。海
舅妈满脸笑容,微微欠了欠
,先向右边飞个吻,又向左边飞个吻。她
兴地转了一圈,炫耀了她
上穿的淡绿
纺绸衫,和缀有小珍珠图案的
衣。我注意到她耳朵上
的就是我母亲跟我说起过的那副翡翠耳环。
现在弗兰克、玛丽、杜,还有他们的孩
一个接一个地
起来,微笑,挥手。我一次次地鼓掌,不知这磨难什么时候结束,我知
接下去是什么。
忽然,铁哥儿说了,"请新郎的阿姨站起来——雯妮!我听说今晚酒席上的鲜
都是她负责摆设的。"
我母亲站起来,不好意思地

。今天上午她一直在抱怨为了准备今晚的酒席上用的鲜
,她不得不把
店里所有额外的活全包下来了。"海
要玫瑰
!黄的、白的、粉红的,"她怒气冲冲地说,"
吗不能光要黄的,我问她,
吗不用石竹
?"
"谢谢阿姨!"宝宝喊
。我母亲朝他挥挥手,看上去很得意。
"
席今晚宴会的还有罗杰最喜
的表
…"我们都站起来了。我正想这样
真有
俗里俗气,忽然左脚的鞋跟在地毯上绊了一下,菲力赶
把我抓住,我才没跌倒。人群中响起了一阵哄笑声,笑得那么响,要是用一个笑声仪来测量的话,我准能赢。我重新坐下,很不好意思。
"你没事吧?"玛丽上气不接下气地跑到我
边来。这时我才明白,我已经忘了。
"我没事。"我说。她一言不发地望着我。"真的,"我说,"不是由于那
病,而是被
跟鞋绊了一下。瞧。"我跷起脚跟给她看。
"哦,那就好。"她不自在地笑了笑。
"玛丽,"我叫了她一声,尽可能耐心地说,"我得了多发
化症,并不表示我就没有资格像常人那样笨手笨脚的了。"
她笑了,"啊,我知
。我只是问问。"她还是微笑着,"你想想看,那天我从超市楼梯上摔下来,差
把脖
给扭断了…"