繁体
当我们坐下一起吃饭的时候,小俞妈就对我说了:"我希望吃苦瓜不会太为难你吧。我自己不经常吃,但吃的时候我会提醒自己,有东西吃够满足了。"她笑了,
生和另外几位女人也笑了。
她们全都喜
吃苦瓜。不是喜
它的味
,而是喜
与它有关的话题。"噢,你还没吃过苦呢,"有个女人说,"冬天只靠一块煤砖取
饭,那才叫苦呢。"另一个就说了:"这苦瓜比我从前给大
人家当
隶的滋味可要甜得多了。"
我可以告诉你,我不喜
苦瓜,不光以前,后来,还是现在。我不想当一个革命家。但如果她们要我当,我也会当的。要是吃苦瓜就能离婚,我宁可天天吃苦瓜,顿顿吃苦瓜。要是改变整个世界就能改变我的生活,我也会
的。我觉得这屋
里的女人对生活的看法也和我差不多。
吃完简单的中饭后,她们七嘴八
地问了我很多问题。尽
她们是陌生人,我却把一切全讲给她们听了,我讲到了文福的家
,我的家
,也讲到现在文福把一切
在自己手中的情况。
"既然这样,那么,他是不会轻易同意离婚的。"坐在桌边的一个妇女说,"我也是从大
人家
来的。我丈夫说什么也不肯放我走,因为放我走就等于放弃我家的财产。"
"你儿
怎么样?你想让他和你在一起吗?"小俞的母亲说。
"当然想。我丈夫对我们的儿
一
也不关心,只是把他作为阻挠我离婚的工
。"
"钱呢?"另一位说,"你有自己的私房钱吗?"
"还有一
陪嫁钱,只够供日常开支。"
"别忘了你的首饰,"
生说,"你结婚时不是有两只金手镯吗——还在手
吗?"
我

,"还有两条项链,两对耳环,一只戒指。"
"你丈夫在外面有相好的女人吗?"小俞的母亲问。
"多着哩!"我说,"他就像一条狗,老跟在人家
后面,一个接一个。"
"可有没有一个他特别喜
的,经常和他来往的?"坐在桌边的那个妇女问,"有时姘
会
迫男人离开原先的太太的,要是他对那个女人的
望特别
的话。"她苦笑了一下。
"他对谁都不会特别
兴趣。"我说,"以前,他的习惯是找一个女人,玩几星期,然后就把她抛了。现在我们住在我父亲的屋
里,他自己的父母亲也在。那么多
睛盯着他,所以他不再把脏女人带到家里来了。我就不知
他去找谁了。"
"那么你呢?你有相好吗?"一个前排牙齿都掉了的女人问。
"当然没有!"我生气地说,"是我丈夫
德败坏,不是我!你怎么会这么想…"说着我慌张起来了,然后又为我的慌张而
到难为情。当然,因为想到了吉米·路易。我们不是情人,但我第一次
到了那
肯定是情人才会有的秘密的
情,害羞和保护这
害羞的需要。
小俞的母亲拍拍我的手,安
我说,"这不是有意要和你为难,"她解释
,"有时一个女人为了保护自己,假装有个相好也是有用的。"
"尤其是当这个丈夫不想大丢面
的时候。"
生说。