繁体
守夜的修士们声称的见到异象的故事,即从“一个修士看到一
野兽”到“国王的无
尸
动了动,试图坐起来”这一句。这一段在后来的抄本中被删除,可能是为了不让主教图书馆的读者接
到斯特凡描绘的异端邪说,也可能是尽量让他们少受关于僵尸的迷信思想的影响。对于这一迷信思想,教会
理层一般持反对态度。“主教版本”的
日期难以确认,不过几乎可以肯定的是,从一六五年起,该抄本列
了主教图书馆的分类目录中。
《纪事》的这两
现存版本还有最后一个相似之
——惊人但令人不解。故事大约在相同的地方都被人撕掉。《阿陀斯一四八》的结尾是“我了解到”而“主教版本”接着说“那不是一场普通的瘟疫,而是,”两个版本在一句完整的话后被整齐地隔开,可能是删掉了斯特凡故事中证实在斯维帝·格奥尔吉修
院可能发生的异象或其他邪恶现象。
撕毁发生在何时?以上提到的图书馆分类目录提供了可能的线索,目录把“主教版本”列为“非完整”我们因此可以推断,撕毁这一版本的书页发生在一六五年以前。不过,我们无从得知,这两次撕毁行为是发生在同一时段,抑或一位晚得多的读者受到启发而采取类似行动;也无法知
这份文献的两
结尾究竟有多相似。除了上文提到的守夜一段外“主教版本”忠实于佐格拉福手稿,这表明,两个版本的故事结尾相同,或至少极其接近。而且,尽
“主教版本”已经删除与发生在斯纳戈夫教堂的超自然现象有关的段落,但仍被撕掉
分内容,这一事实有助于说明它在结尾
仍叙述了发生在斯维帝·格奥尔吉的异端或邪恶想象。在
尔
地区的中世纪手稿中,像这样对同一份文献的两
相隔千里的不同版本蓄意采取破坏的行为,仅此一例。
编辑与翻译
佐格拉福的撒迦利亚《纪事》从前
版过两次。第一版为希腊译文,闪多斯·康斯坦提诺斯的《拜占
教会史》(一八四九)给予了有限的注释。一九三一年,世界主教会用斯拉夫语
版了一本原文小册
。阿塔那斯·安吉洛夫于一九二三年发现了佐格拉福版本,打算
行详细注释后
版,但因其在一九二四年去世后无法完成这一计划。他的一些笔记于一九二七年发表在《
尔
历史研究》上。
佐格拉福的撒迦利亚《纪事》
此故事是我——悔罪者撒迦利亚——的基督徒兄弟,来自沙里格莱德Tsarigrad,奥斯曼帝国时期,保加利亚、俄国等地斯拉夫语中,对伊斯坦布尔(君士坦丁堡)的旧称,意为“皇城”的
狼者斯特凡
授于我的。他于六九八七年[一四七九]来到我们的佐格拉福修
院。他在这里讲述了他历经的奇闻异事。
狼者斯特凡到来时年届五十三岁,他虔诚睿智,见多识广。
谢圣母把他从保加利亚引导到我们这里。他与一队瓦拉几亚的修士同行,在异教的土耳其人手里备受磨难,目睹了两个朋友在哈斯科沃殉
。他和他的兄弟们携带着某
大的圣
,穿过异教的国度,并带着圣

保加利亚腹地,他们的事迹闻名于全国。他们所经之
,男女基督徒皆沿路观看,向他们鞠躬或亲吻车沿。就这样,圣
被带到了一座名叫斯维帝·格奥尔吉的修
院,并珍藏起来。该修
院尽
小且偏僻,但此后,许多朝圣者从里拉和
赫科沃的修
院,或从神圣的阿陀斯
发,一路来到这里朝拜。不过据我们所知,
狼者斯特凡是到过斯维帝·格奥尔吉的第一人。