繁体
来,他就
过去蛮横地堵住关好的门,完全确信是林普利下班回来,才给他开门,然后,对来人看都不看一
,就骄傲地
上安乐椅,明白地向来人显示,他是家里真正的主人,他理应首先得到景仰和尊敬。没有别的狗敢于靠近篱笆一步,这是当然的,就连某些曾被愤愤地宣告是他嫌恶的人,像邮差和送
的人,也
睁睁地被迫把包裹或
瓶放在门外,而不敢送到屋里去。林普利在他孩
般的
的
狂中越是低声下气,这只狂妄的动
对他的态度就越坏。渐渐地,潘托甚至想
了一系列鬼招数(听起来未必令人相信)向他证明:他虽然慈悲为怀地容忍主人的
抚和
情,但他并不需要对他天天的崇拜表示
谢。原则上,每次他在听到呼叫时都让林普利等待,于是潘托的恶
似的装模作样便逐渐走得如此之远:他整天像一只地
的纯
狗那样四
奔跑,追捕小
,在
里扑腾扑腾地游,贪婪地吃那些路上碰到的东西,沉浸在他心
的喜悦中,他无声地飞跑,狡诈地向下跑过草场,以一支炸药筒的冲击力直奔运河,野蛮地恶狠狠地用
把立在河边的洗衣筐和大木桶撞到
里去,然后扯着嗓门胜利地嚎叫一声,围着那些绝望的妇人和姑娘张牙舞爪地
来
去,那些女人只好一件一件地从
里往外捞她们的衣
。尽
如此,但是预计到林普利下班回来的时刻,这个狡猾的喜剧演员就收起狂妄的态度,摆
一副苏丹似的不可接近的架势。懒洋洋地靠在那里,等待他的主人,没有丝毫表示
迎的信号,林普利往往在还没跟妻
打招呼或脱外衣之前,大喊一声“哈-,潘托”就大步朝他走去。潘托动都不动,不回答他的招呼。有时他宽宏大量地仰面在地上
,让人轻轻地去搔那柔
的丝绸般的肚
,但即使在这样一些屈尊俯就的时刻他也加倍留神,不让自己急促的呼
,也不让自己发
满意的呼噜声,免得
他对这
抚的满意;依附于他的
隶应该清楚地看到,他接受这个
隶的
抚,只能是他的恩赐。短短的一阵猜猜声,大概是想说:“现在够了!”他忽然转过
去,结束这场游戏。同样,他总让人一次又一次地请他吃林普利推到他嘴边的切碎的猪肝。有时他只闻一闻,不
怎样劝,他非轻蔑地让人把肝放在一边不可,只是为了说明,每当这个两条
的
隶侍候他吃肝时,他不总是惠允为他安排的饮
。要求他去散步,他总是先翻翻
,伸伸懒腰,张开大嘴打呵欠,连他
腔
有黑斑
的咽
都让人看得清清楚楚;每一次他都顽固地以某
狂妄的态度显示:散步对他无关
要,只是为了取悦于林普利,他才从沙发上站起来。他被
惯坏了,因此也就不知害羞了,他使
各
招
迫他的主人在他面前经常采取乞求和请求的态度;人家不得不把林普利的
颜婢膝的激情称作“狗
”而不称之为厚颜元耻的动
行为,这个动
现在正以最伟大的演员完
无缺的表演艺术扮演着东方帕夏的角
。
我们俩,我和我丈夫,对这个专制暴君的厚颜无耻简直看不下去,潘托倒很聪明,他很快就发现了我们对他不尊敬的表现,现在是他那方面以
暴的方式来表达他对我们的藐视。他很有
格,这是不可否认的;因为他溜
来在玫瑰
坛里留下了明显的足迹,我们的使女就把他赶
了我们的
园,从那天起,他就不再从那个为我们的土地划定界线的篱门
了,不
林普利怎么劝说怎么请求,他都不跨
我们的门槛一步。没有他的来访,我们倒也
兴;但令人不快的是,每当我们在街上或房前遇到林普利带着他,这个
说话的人与我们开始谈话时,这个专制的畜生总以挑衅
的行为破坏我们时间稍长的友好
谈。两分钟后,他就开始愤怒地嗷嗷、汪汪地叫,向前探着
无情地轻推林普利的
,好像明确地命令:“就此打住!不要跟这
讨厌的人闲扯!”我只好惭愧地讲明情况,林普利总是很不安。起先,他试图抚
那个无礼的东西,说:“就完,就完!我们走。”但那个专制者不轻易受人摆布,于是这个可怜的隶属者只好——有
羞涩和慌
地——与我们告别。他骄傲地撅起
,表现
明显的胜利神态,向我们显示了他的无限权威,然后这傲慢的畜生就从这里小跑着走了。平时我并不喜
暴力,但现在我的手老是发
,真想给这个被
惯坏了的恶犬一鞭
。
潘托,一只普普通通的狗,竟然能够如此破坏我们从前那样友好的关系。林普利显然也很痛苦,他再也不能像以前那样随时跑到我们这边来了;他妻
也
到很不好意思,因为她觉得,她丈夫在我们大家面前竟对一条狗那么惟命是从,实在太可笑。伴随这样一些小冲突又过去了一年,这期间那条狗已经变得更狂妄,更有统治
,首先由于林普利的卑躬屈节而变得更刁钻,直到后来有一天发生了一个变化,使所有参加者都同样大为震惊,自然是使一个成员觉得快活,使主要的参加者
察到悲剧的意味。我不得不告诉我丈夫,说林普利太太最近两三周以来总是面带明显的羞
避免跟我长谈。作为两个好邻居,我和林普利太太平时常常相互借这借那,每次来往时都成为我们亲切聊天的机会,因为我打心
里喜
这位安静谦和的女
。但是前不久我觉察到她在跟我接近方面遇到了恼人的障碍;当她有什么愿望时,她宁肯派使女来,当我跟她打招呼时,她清楚地显得局促不安,压
儿不让人细瞧她。我丈夫对她特别有好
,他劝我
脆到她那边去,直截了当地问一问,是不是我们无意中伤害了她。“不应该让这类小磨
在邻里间发生。也许,跟你所担心的恰恰相反,也许——我甚至完全相信——她是有求于你,只是没有勇气说
来罢了。”我真心接受他的劝告。我走过去,发现她坐在
园的椅
上全
心地沉浸在她的梦想中,连我
了院
都没听见。我把手放在她的肩
,诚恳地说:“林普利太太,我是一个老太婆了,不需要再有什么难为情了。就让我开个
吧。要是您对我们有什么不
兴,您尽
坦率地说
因何缘故,为什么。”这位可怜的小夫人吃惊地站起
来。我想到哪儿去了!