繁体
地说。他的
光

一个挨鞭打的狗乞求的神情。
她
,然后望着他,既有统治者的威严,又很温和。他明白了。一切又变得像当年一样…
她忘不了那个炎
的夜晚。她恨他,蔑视他,欺骗他,因为
本没有伯林顿公爵。她知
,她自己多么卑鄙。她必须用诺言来收买一个人的
抚。但是这是生活,她用四肢
觉到的生气
的生活。她用嘴
喝到生命之泉。这不是黑暗,不是她想要保持的沉默。她
觉到,他青年的温
如何驱了死神。她在那一秒钟知
,她只是想欺骗死神。死神越来越
近了。她第一次预
到了死神的威力。
十月七日早晨,天气晴朗,太
在田野上空
动着。连
也纯洁透明,德普里夫人
心穿着打扮,好像过节似的。她整理好东西,烧毁了信件。她把她的全是贵重的首饰锁
乌木盒
里,将一切债券与合同撕得粉碎。天亮以来,她心里一切又明白了和肯定了,她自称对万
都很明白。
她的情人走
,她亲切地对他说话,没有恼怒。使她
到痛苦的是,她这么无情地欺骗了这最后一个人,对她来说,他总算有
分量,虽然只是微不足
的小人
。她希望谁也不恼怒地谈论她,每个人都只是钦佩和
谢她。她
兴地把这个装满首饰的盒
在这一夜送给他。这是一笔财产。
但是他睡过
了,又懒惰。他有着乡
佬的贪财
,只想到自己的地位和前途。他记起她
抚的情
之火,这使他更加放肆。他
声
气地说,他现在必须立即去
黎,否则也许他去得太晚了。他求她,再次要求给他介绍信。她心
到冰冷。她雇佣了他,现在他要求付款。
她写了一封信,写给一个已不在人世,他永远找不到的人。但是她还犹豫不决,不想掏
来。她再次推迟
决定。她问:他是否还想呆一天,她很希望这样。同时她掂了掂手里首饰盒
的重量。她
到,如果他说肯留下,也许这能拯救她一命。但是一切决定立即毁了。他急于要走,不想留下。要是他不那么
声
气地说,那么使人
到他可以让人收买呆一夜。她本可以把价值几十万利弗尔的首饰赠送他。但是他很
鲁。他的目光无耻,没有
情。她便把惟一的十分小的耀
人
睛的钻石作为给他的送信的报酬。他应该把这个首饰盒——他不知
里面装的什么——送到
黎的乌尔苏利纳修
院。她附上一封信,请求修
院为她作安魂弥撒。然后她派这个急不可耐的人去找伯林顿公爵。他没说多少
谢话就走了。关于对他带走的盒
多贵重,他一无所知。在她给大家演
情剧以后,又这样欺骗由她打发上路的最后一个人。
接着她关上房门,仓促地从
屉里取
一个小瓶
。这是
的中国瓷瓶,上面绘着罕见的
龙,弯弯曲曲,相互争斗,龙
上有景泰蓝。她好奇地望着瓶
,无忧无虑地玩
它,正如她以前玩
人们、君王、法国、
情和死亡一样。她旋开密封
,将浅
的
倒
一个小碗。她犹豫了一瞬间,这只是
于孩
般的恐惧,以为它是苦的,她小心翼翼地伸

去,好像小猫添一添

一样。味
不坏。于是她一
气将一碗喝下去了。
在这一瞬间,她
到这整个事情有些可笑,十分可笑。她只能喝一小
,明天她就再也看不到白云,草原和森林,信使了,国王吓坏了,全法国惊呆了。这是她害怕的伟大的创举。她想到客人们的惊讶,想到凶此联系起来的她预言她会在那一天死去的传闻,她只是不理解这一
,她把死亡给予了自己,是因为她没有了那样一些人,那些她用这么渺小的喜剧就可以欺骗的
脑简单的蠢人。对她说来死似乎容易,甚至可以百带微笑地死去,真的——她试着这样去
——她能笑得满好,在死时保持一张
丽的,平和的面孔,洋溢
一
超凡的幸福,这并不难。事实上,除了死以外,她可能满怀喜悦地演
喜剧。以前她不了解这
。她现在一下
,人们,世界,死与生,一切都是那么令人
兴,因此,早已准备好的微笑不由自主地会在她那轻浮的嘴
上变成真实。她端坐着,仿佛她对面某个地方有一面镜
,她等着死神,微笑着,微笑、微笑。
但是死神不容欺骗,破坏了笑,当人们发现德普里夫人时,她的脸扭曲成一副惊人的鬼相。脸上一切都显
十分痛苦的样
。近几周内她一直忍受着愤怒,痛苦,无意义的恐惧,严重绝望的痛苦。她那么
衷争取的虚假的微笑,不知不觉地化成了乌有,她的双脚因蜷曲的痛苦而脱臼了。两只手痉挛地抓着窗帘,破布片留在手指中间,她的嘴张着,好像在尖叫。