繁体
联缀在一起:放在这里展示的一切都要变成金钱。床、耶稣受难像和帽
、地毯、钟表和盥洗盆、乌东的大理石雕像和顿
黄铜餐
、波斯细密画和镀银香烟盒、肮脏的自行车放在瓦莱里的初版作品旁边,留声机放在哥特式圣母像旁边,凡-
克的画和沾了油污的复印油画相邻,贝多芬的奏鸣曲和打破了的炉
摆在一起。必不可少的和完全多余的,最不值钱的
劣作品和价值连城的艺术珍品,大的和小的,真的和假的,旧的和新的,人类曾经用手和脑创造
来的一切,最
雅的和最乏味的,全

拍卖行这个曲颈甑,它不
二七二十一,残酷地把这个大得
奇的城市里所有价值不等的
品都
来,又吐
去。在这将一切不等的
品变换为货币和数额的无情的集散地,在这
大的人类奢侈品和必需品的混合市场,在这匪夷所思的场所,人们比在任何其他地方都更加
烈地
受到我们整个有形的世界多么繁复而混
。在这里拮据者可以
卖一切,富有者可以买
一切。然而,人们在这里获得的不仅仅是
品,还有认识和知识。有心人在这里通过观看和倾诉可以更好地理解每一
实
,可以了解艺术史、考古学、藏书癖、集邮学、钱币学,同样重要的还有人类学。如同要从那些展厅转到别人手里的,只是暂时停歇一下的被占有,被使用的
品那样五
八门,好奇而嗜购的,围着拍卖台挤来挤去的人们所属的
类也是多
多样的。他们的目光闪烁不定,透

易的癖好,收藏的狂
等神秘激情。这里坐着大老板。
穿
外衣,
刷得
净净的圆
帽。旁边是
纳河左岸邋遢的小旧书商和小古董商,他们想廉价
货,以补充自己的摊档。中间夹着小投机商、小中间商、代理人、喊价人、“废品贩”他们像战场上少不了的贪婪的鬣狗,如果见到某一件
品
看就要变得一钱不值,便连忙把它稳住,或者见到某一个收藏家
盯着某一件贵重
品,便从对面使
怂恿他。那些本
仿佛已变成古代文献的图书馆
理员也
着
镜,像鼻
尖突的蹑手蹑脚地在这里转悠。随后,那些珠光宝气的时髦女士像五彩斑斓的极乐鸟也翩然而至,她们事先让底下人占了靠拍卖台的前面位置。在这中间,真正的行家们,收藏家共济会的会员们,则沉静地站在一个角落里,目光
蓄。然而,所有这些人都或因
易,或因好奇,或因
好艺术而真正关切,被
引而来。在他们
后,每次都有一大群仅仅由于好玩而不期而至的人在互相推挤,他们只是为了借这免费供
的机会
和
,或者看着闪耀的
泉般
升的数字
兴一番。无论如何,每一个来这里的人都各有目的:为了收藏,为了玩乐,为了赚钱,为了占有,或者只不过是为了取
,为了因别人兴奋而兴奋一下。这个混
拥挤的人群集形形
面相品
之大成,但是只有一
人我从来没有看到过或想到过会在这里
现,这就是:扒手帮。可是现在我却看见我那位朋友
于必有所获的本能混了
来。我
上就明白了:这个地方一定也是他在
黎施展长才的理想场所,甚至是最理想的场所。在这里,所有必不可少的因素都妙不可言地结合在一起:首先拥挤得
不通,令人难以忍受;其次由于在观看、等待、拍卖时心情迫切而分散了注意力;第三,除了赛
场以外,拍卖行几乎是当今世界上最后一个一切都得拿现金放到桌面上来支付的
所。因此,可以认定:每一件外衣里面都鼓鼓
地隆起一只
得满满的小
夹
。良机不再,它为一只
捷的手在这里等待着。现在我恍然大悟:今天上午是
刀小试,对我这位朋友来说大概只是练练指
而已。而在此
,他要真正地大显
手了。
还是不行啊!他现在懒洋洋地登上去二楼的梯级,趁这当
,我最好还是扯住他的袖
。千万别轻举妄动啊!你难
没有看见那边布告牌上用英法德三
文字写着“谨防扒手”吗?你没有看见吗?你这
躁的傻瓜!这里大家都知
你这样的人,肯定有几十名侦探在人丛中穿行。再说一遍,相信我吧,你今天动手状态不佳呀!但是这个把周围情况一
不漏地看在
里的行家,用冷漠的目光扫视一下看来他很熟悉的广告牌,便沉着地一级一级登上楼梯。对他这个
于策略考虑的决断,我如果就事论事,完全可以表示赞同,因为在底层的各间展厅里拍卖的都是些
笨的家用
、居室设备、箱
和柜
。在那里挤成一团的是没有多少油
的、不能引起兴趣的一帮旧货商贩,他们可能
照乡间有益的风尚,稳妥地把
夹扣在围住肚
的腰带上。如果去碰这些人,兴许既不合算,也不合宜。可是二楼各个展厅里拍卖的却是比较
致的
品,有图画、饰
、书籍、名人手迹、珠宝。无疑那里的钱包更满,那里的买主更不在意。
我好不容易跟在我这位朋友的
后。他从总


发,
叉来回地溜
每一个展厅,一会儿往前,一会儿又后退,以便摸准每个展厅里的机遇。像一位
家耐心而执著地审视一份特殊的菜单那样,他在这中间也看了张贴着的广告,终于决定去七号展厅,那里在拍卖Lacelebrecollectiondeporcelainechinoiseetjapo
sedeMme。laComtesseYvesdeG…毫无疑问,今天这里拍卖品的昂贵程度将引起轰动。展厅里人
攒动,首先从

看去,在无数大衣和帽
后面的拍卖台就无法看到。一
挤得
的,也许有二三十排厚的人墙遮住了视线,完全看不见那张铺着绿
台布的长条桌
。我们站在靠

,刚好还能偶尔瞥见拍卖人那些有趣的动作。他举着白
的锤
,在垫
的斜面桌旁,宛若一位乐队指挥,调度着全场的拍卖演奏,跨越长得惊人的休止,一再把它引向最急板。他可能像其他小职员一样,住在梅涅尔蒙当或者某个城郊,有两居室,一只煤气灶,一
留声机算是最像样的家当,窗前有几簇天竺葵。而在这里,他面对有
有脸的人们,
穿笔
的燕尾服,
发涂了
发膏,一丝不
地分
路,显然每天三个钟
陶醉于用一把小锤将
黎最值钱的贵重
品击碎化为金钱,其乐无穷。他以一个杂技演员惯熟的亲切姿态,将来自左边、右边、桌旁、展厅
的声声喊价——“six-cents,six-cents-cinq,six-cents-dix”——像彩球一样优雅地接过来,又字正腔圆地将这些数字仿佛经过纯化似的传了回去。在这当中,如果喊价冷场,数字涡
阻滞,他便扮演陪酒女郎的角
,以迷人的微笑劝诱
:“personneadroite?Personneagauche?”或者在两眉之间添上一
细微而生动的皱纹,用右手举起一击重如九鼎的象牙锤
吓唬
:“J-adjuge!”或者笑眯眯地说一句: