繁体
《程甲本》:“你这小
贼,”
《蒙稿本》:“并没有输掉JB,[[没廉耻小挨刀的,才丢了脑袋骨
就明侵嚼
了,再CAO
下去]](再
丧了黄汤)…”
总之,以上的实际例
确证了下面两
:
《程甲本》:“夹着你的脑袋
你的尸去,叫不叫与你甚么相
!”
这一回也是
鹗照抄《甲辰本》,而《甲辰本》已经被曹雪芹去除了猥词,参见《梦稿本》上面的修改。
《甲辰本》:“猴儿CAO的,”
《甲辰本》:“你是我自己生
来的,难
也不敢
你?”…这编的是你娘的什么?
《梦稿本》:“夹着你那膫
(的脑袋)
你的尸去,叫不叫与你[[B1]](什么)相
!”
《程甲本》:“你是我自己生
来的,难
也不敢
你?”…这编的是你娘的什么?
第65回
第二段文字:
第59回
《甲辰本》:公公
贴一炉烧饼,要有充一个正经人,我痛快把你妈一CAO。也不便多说。
《程甲本》:“并没有输掉JB,再
丧了黄汤。”
《程甲本》:今儿可要公公
贴一炉
烧饼。也不便多说。
《甲辰本》:“并没有输掉JB,再CAO攮了黄汤”
《蒙稿本》:“[[猴儿CAO的]](你这小
贼),”
《甲辰本》第46回有猥词CAO和B1,而《梦稿本》残缺第五册(第41~50回),找不到更改的凭据,因此
鹗把CAO换成“
”,B1换成B2。
情况与第59回相同。
《梦稿本》:“你是我[[B1里掉]](自己生)
来的,难
也不敢
你?”…这编的是你娘的什么?
与上面相同,因《甲辰本》的猥词没改,
鹗便
照《梦稿本》把“CAO攮”更换成“
丧”
第75回
第三段文字:
(一)《程甲本》的“前80回”的确是以《甲辰本》作为底本,绝大
分是照抄《甲辰本》的文字;
《甲辰本》:“夹着你的膫
你的尸去,叫不叫与你甚么相
!”
因《甲辰本》的猥词没改,
鹗便
照《梦稿本》删除掉“猴儿CAO的”,更换成“你这小
贼”
第一段文字:
(二)
鹗凭借《梦稿本》修改了《甲辰本》中
分回目的内容,使《程甲本》不同于《甲辰本》;以致造成错觉,以为是《红楼梦》的一个新版本。实际上,《程甲本》是由曹雪芹创作的《甲辰本》、《梦稿本》和《后四十回手抄本》三个版本编纂补缀而成。
由于《甲辰本》的不洁文字未修改,
鹗则
照《梦稿本》修改了《甲辰本》,将
猥词的短句“要有充一个正经人,我痛快
你妈一CAO”删除。
《蒙稿本》:今儿可要公公
贴一炉
烧饼(了)。[[要有一个充正经人,我痛快
你妈一CAO]]。也不便多说。
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)