繁体
**:“y”、“g”、“sh”分别表示《杨藏本》、《庚辰本》和《舒序本》。在《杨藏本》里,本来是:删除了“则”字;但是“至”被《庚辰本》看成是“当”字;“日”字被它误抄成“自”字;“则”字没有删去。结果导致《甲戌本》、《列藏本》、《戚序本》、《蒙府本》等都误写成“当此则自”;《舒序本》为了通顺,把“自”字删除。实际上,下面的造句仍然不通:
当此则自
将已往所赖天恩祖德
《杨藏本》是:“至此日
将已往所赖天恩祖德”,才是正确的。因三个字之差“当此则自”令读者百思不得其解。
五、送
我们
(一)《蒙府本》的是56回中,探
询问平儿,平儿回答
:
每月买办买了,令女人们各房
送我们收
,不过预备姑娘们使用就罢了
《程乙本》等版本都是“送
我们”这话本来不合理。买办买来脂粉,怎么要“女人们各房
送”平儿“收
”呢?查今本《庚辰本》,解开了这个疑问。
《庚辰本》修改了两次,如图1的照片。
图1《丙
本》上的修改
打字
来是:
每月买办买了,令女人们各房
与(送)我(姑娘)们(的人),收
,不过预备姑娘们使用就罢了。
照在誊清稿上的修改,应该是:
每月买办买了,令女人们各房
与姑娘们的人收
,不过预备姑娘们使用就罢了
怎么会
现:“令女人们
送我们收
”呢?因为:
(送)原来为旁加字,在誊抄时发现错加了,已经涂抹掉;同时还在“我”字上打了一
,要去掉。但是在誊清此
时,没有去掉“我”字,也未抄
旁加字“姑娘”和“的人”,便变成:
“令女人们各房
与我们收
”
不太通顺,而被改成:“令女人们各房
送我们收
”,又启用了“送”字。
《甲辰本》和“转让80回《石
记》”都是由此誊清稿而来,故此
现了以上的错讹。
“我(姑娘)(的人)”是誊清完毕后,曹雪芹
行的删减。因此,准确的文字是:
令各房
与姑娘们的人收
(二)同样,下面一句也是因为把“姑娘”误抄成“我”字,而不通。但是,《程乙本》、《蒙府本》等都是这
不通的状态。