繁体
“你不知
听说”是“你不知
劝说”
但只是天长日久,只
这样【闹】,可叫人怎么样才好【过】呢?时常我劝你,别为我【们】得罪人,你只顾一时为我【们】那样,他们都记在心里,遇着坎儿,说的好【说听】不好听,大家什么意思。
《杨藏本》的第20回是《程乙本》的生成稿,在上面的修改使全句的意思清楚了:
袭人
:“但只是天长日久,只
这样,可叫人怎么样才好呢?时常我劝你,别为我们得罪人,你只顾一时为我们那样,他们都记在心里,遇着坎儿,说的好说不好听,大家什么意思。"
四、当此则自
将已往所赖天恩祖德
因一字之差,为求明确而引起曹雪芹父
多
修改,使
语失去简练。
在百余万字的《红楼梦》中,由于最初曹雪芹,特别是曹天佑妻
错抄和漏抄了一些字,除了造成上述看不懂的文字外,还有相当多的句
阅读起来很困难,需要反复理解才明白一些意思。例如第20回,《庚辰本》、《戚序本》等写
:
袭人冷笑
:"但只是天长日久,只
这样,可叫人怎么样才好呢?时常我劝你,别为我们得罪人,你只顾一时为我们那样,他们都记在心里,遇着坎儿,说的好说听不好听,大家什么意思。
《列藏本》将“说”字改成“听”字:
袭人
:“但只是天长日久,只
这样(闹),可叫人怎么样才好(过)呢?时常我劝你,别为我们得罪人。你只顾一时为我们那样(得罪人),他们都记在心里;遇着坎儿,(就)说的(些)好说(听)不好听(的),大家(还有)什么意思。"
劝”字错写成“听”字,即:
袭人冷笑
:"但只是天长日久,只
这样,可叫人怎么样才好呢?时常我劝你,别为我们得罪人,你只顾一时为我们那样,他们都记在心里,遇着坎儿,说的好说不好听,大家什么意思。"
三、说的好说不好听
袭人
:“但只是天长日久,只
(尽着)这样(闹),可叫人怎么样才好(过)呢?时常我劝你,别为我们得罪人,你只顾一时为我们那样(得罪人),他们都记在心里,遇着坎儿,说的(得)好说(听)不好听(的),大家什么意思。"
《程乙本》是
照《杨藏本》的修改稿排印的,只在句末加了一个【呢】字:
**:实际上,这个长句因抄漏了二字:【闹】、【过】;多抄了两个【们】;以及把“听”字误抄成“说”字,从而造成全
文字费解。其原貌本是:
从这5个字看,不是曹雪芹的
平问题,也不是誊抄书生的笔误或者妄改,而是在母本中
现的错误;否则,不会在许多版本里都保存上述的生
晦涩的相同文字。要使全句
畅,需要
行下面的彻底修改:
至此则(则日)y(自)g自sh
将已往所天恩祖德,锦衣纨袴之时、饫甘餍
之日,背父兄教育之恩、负师友训谈之德,以致今日一技无成、半生潦倒之罪,编述一集,以告天下人。
第一回的开场白写
:
袭人
:“但只是天长日久,尽着这么闹,可叫人怎么过呢?你只顾一时为我得罪人,他们都记在心里,遇着坎儿,说的好听不好听的,大家什么意思【呢】。"
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
看第一遍,谁也不知
是何意?在《舒序本》,修改成:
**:将“的好说”删除,但与后句接不上。
原来“说的好说不好听”是:“(就)说(些)好(听)不好听(的)”