繁体
是民间小曲。有人听她唱。她的歌声不时被一阵赞赏的笑声打断,有男人的笑声,也有女人的笑声。后来周围寂静下来。大概听她唱歌的人走散了。
库
里哈以为就剩下自己一个人的时候,又低声唱起另一支小曲。尤里·安德烈耶维奇担心掉过沼泽里,在黑暗中慢慢向
揪树前环绕着泥泞的林间空地的小径走去,停在那里不动了。库
里哈唱的是一支古老的俄罗斯民歌。尤里·安德烈耶维奇没听过这支歌。也许是她即兴编
来的?
俄罗斯民歌像被拦河坝拦住的
。它仿佛静止不动了,但在
却并未停止
动,从闸门里
来,它平静的表面是骗人的。
她想方设法,用重复和平行叙述的方法,限制住不断发展的内容的
度。一段唱完
上又开始另一段,让我们
到惊讶。克制自己并驾驭自己的悲伤的力量便这样表现
来。这是用话语制止时间
动的狂妄的尝试。
库
里哈边说边唱
:
一只野兔在大地上奔跑,
在大地和白雪上奔跑。
它在狭窄的树林里奔跑,从
揪树旁跑过,
它在狭窄的树林里奔跑,向
批树哭诉。
我这兔儿是不是有一颗羞怯的心,
一颗羞怯的心,一颗缩
的心。
我害怕,兔儿,野兽的踪迹,饿狼的空腹。
可怜我吧,
批树枝,
人儿
揪树。
你不要把自己的
丽送给凶狠的敌人,
凶狠的敌人,凶狠的大乌鸦。
你把
丽的浆果迎风扬散,
扬敬在大地上,扬散在白雪上,
把它们扔向故土,
扔向村里最后一座茅屋,
扔向最后一扇窗
或者最后一间草屋,
对肝隐藏着一位女修士,
我亲
的,日夜思念的人儿。
你对我的妻
低声说句
情的话。
我这个士兵被人俘虏,倍受熬煎,
在别国的土地上心里寂寞。
我要从痛苦的俘虏营里挣脱,
飞向我的心肝,我的
人。
士兵老婆库
里哈给帕雷哈的母
念咒治病。帕雷哈便是帕姆菲尔的妻
阿加菲妞·福季耶夫娜,但大家都
她叫法杰夫娜。母
从
群中牵
来,李
树丛,把它的一只角拴在树上。女主人坐在母
前
旁边的树墩上,会念咒语的士兵老婆坐在后
旁边的挤
凳上。