繁体
。给
丽的百合
放哨,在往日是一件可
的。令人喜悦的差使,但年轻队长却早已腻烦了,并随着婚期日益临近,一天比一天更加冷淡。况且,他生
朝三暮四,而且-是否得着
破?-情趣有
庸俗不堪。虽说

贵,但在行伍中却染上了兵痞的恶习。他喜
酒家以及随之而来的一切:下
话,军人式吊膀
,
杨
的
女,轻而易举的情场得意。话说回来,他曾从家
中受到过一
教育,也学过一些礼仪,但他年轻轻就走南闯北,过着戎
生涯,在军士的武
肩带的磨
下,他那一层贵族的光泽外表也就黯然失
了。好在他还知
礼貌,不时来看望百合
小
,可是每次到了她家里,总是倍
难堪,一来是因为到
寻
作乐,把
情滥抛,结果留给百合
小
的就所剩无几了;二来是因为置
在这些刻板。
居闺阁。循规蹈矩的
人当中,一直提心吊胆,
怕自己说惯了
话的那张嘴,突然会像脱缰的
,无意中漏
小酒馆那般不三不四的话儿来。设想一下,要是如此,后果会是怎样!
并且,他
上还混杂着一些值得称
的奢望:附庸风雅,衣着
众,神采奕奕。要把这些德
集中于一
,那可真是有的说。
于是,他静静地站在那里好一会儿,默默地靠在雕
的
炉框上。这时,百合
小
突然回
对他说起话来。可怜的姑娘生他的气,毕竟不是情愿的。
表哥,您不是说过,两个月前您查夜时,从
盗手里救下了一个吉卜赛小姑娘吗?
我想是的,表妹。队长应
。
那好,她接着说
。现在广场上
舞的说不定就是那个吉卜赛姑娘。您过来看一下,是不是还认得
来,弗比斯表哥。
他看
,她
情地邀请他到她
边去,还有意叫他的名字,这其中明显
着重归于好的意思。弗比斯。德。夏托佩尔缓步走近
台,百合
情脉脉,把手搭在弗比斯的胳膊上,对他说
:喏,看那边正在
舞的小姑娘,是不是您说的那个吉卜赛姑娘?
弗比斯望了望,应
:
没错,我从那只山羊就认得
。
哦!真是只漂亮的小山羊!阿梅洛特合起双掌赞叹
。
它的角是真金的吗?贝朗日尔问
。
阿洛伊丝夫人坐在安乐椅上没动,开
说:去年从吉
尔城门来了一帮吉卜赛女人,会不会是她们当中的一个?
母亲大人,那
城门如今叫地狱之门了。百合
柔声细气地说
。
贡德洛里埃小
知,她母亲提起这些老皇历定会那个队长
到不快。果然如此,他轻声挖苦起她来了:吉
尔门!吉
尔门!那有着说哩,可以扯到国王查理六世啦!
教母,贝朗日尔的
睛一直不停地转动,突然向圣母院钟楼
上望去,不由惊叫起来。那是谁,
上那个黑衣人?
姑娘们个个抬起
睛。果真在朝向河滩广场的北边钟楼
端的栏杆上,倚着一个男
。那是一个教士,从他的衣裳和双手托住的脸孔,都可以看得一清二楚。而且,他像一尊雕像,纹丝不动。他的
睛直勾勾地盯着广场。
这情景真有
像一只鹞鹰刚现一窝麻雀,死死盯着,一动也不动。
那是若札的副主教大人。百合
答
。
您从这里就一
认
他来,您的
睛真好呀!卡伊丰丹纳说
。
他瞅着那个
舞的小姑娘多么
神呀!狄安娜。德。克里斯特伊接着说。
那个埃及姑娘可得当心!百合
说。他不喜
埃及人。