繁体
确信无疑埃及人就在
木丛里举行过巫
会,同鬼王别西卜一
把那个小女孩生吞活吃了,现在回教徒仍然保留着这
习俗呐。
喜儿听到这些可怕的事情后并没有哭,只动了动嘴
像要说话,可是什么也说不
来。隔天,她满
黑顿时全
白了。再隔天,她就失踪了。
这的确是一个骇人听闻的故事,乌达德说
,连连
艮第人听了也会落泪的。
难怪你一听到埃及人就怕得要命!
尔维丝
上一句。
你刚刚带着你的儿
赶
逃走,这样
很正确,因为这伙埃及人也是从波兰来的。乌达德接着又说。
不对。
尔维丝说,听说是从西班牙和卡塔卢尼亚来的。
卡塔卢尼亚?这倒有可能。乌达德应
。波兰,卡塔卢尼亚,瓦卢尼亚,我老是把这三个地方
混的。但是有一
是确信无疑的,他们一定都是埃及人。
而且,他们肯定都长着獠牙,吃起小孩来才行。
尔维丝加油添醋地说。要是
斯梅拉达也吃一
,一边却噘起小嘴作
一副轻蔑的样
,那我才不会
到意外的。她
边的那只白山羊耍的把戏太鬼了,这里
必有歪门邪
。
伊埃特默然地走着。她沉浸在遐思之中,这
遐思简直是某个悲惨故事的延续,并引起
神上的阵阵震撼,直到
及心灵
,它才会停止。这时,
尔维丝对她说:
喜儿的下落怎么样,没人知
吗?
伊埃特没有应声。直到
尔维丝摇着她的胳膊,叫着她的名字,又问了一遍,
伊埃特这才似乎从沉思中惊醒。
喜儿的下落吗?她机械地重复这句话,好像刚听到这问题似的。然后,她尽力集中
神,注意
明白这话的意思,于是急应
:啊!无人知晓。
伊埃特停了一下接着说:
有人说看见她傍晚时从弗莱尚博门
了兰斯城,也有人说她是在天刚亮时从老
泽门
城的。有个穷人在今天某市场的那块地里的石十字架上,然后找到了她挂在上面的那金十字架,也就是六一年毁了她的那件金饰,是她的第一个情郎。英俊的科蒙雷伊
爵送给她的礼
。那帕盖特哪怕再穷,也从舍不得把它脱手,把它当命
一样珍惜。因此一看见她把这金十字架也扔了,我们妇
人家都相信她已经自尽了。可是,旺特酒店的人说,曾在通往
黎的那条石
路上,看见她赤着脚走着。不过,如果真的是这样的话,那她就得从维尔门
城,但这看法并不一致。换
说法会明白些,我相信她确实是从维尔门
去的,不过也就从这个人世间
去的。
我不明白。
尔维丝说。
维尔,那是一条河呀。
伊埃特用着忧伤的笑容应
。
可怜的
喜儿!乌达德说,禁不由一阵颤抖,投河死了!
投河死了!
伊埃特
接着说
。想当初,居贝托这个好老爹坐船顺
而下,唱着歌经过丹格桥下,有谁知
日后有一天,他亲
的小帕盖特也从这桥下经过,既没歌声,也无船只呢?
还有那只小鞋呢?
尔维丝问。
也同那母亲一起消失了。
伊埃特回答
。
可怜的小鞋呀!乌达德说
。
乌达德,
胖而又容易动
情,随着
伊埃特唉声叹气,本来到此也就心满意足了,可是
尔维丝好奇得很,问题还没有穷究到底呐。
那妖怪呢?她突然问
伊埃特
。
哪个妖怪?
伊埃特问。
就是巫婆扔在
喜儿家里换走了她女儿的那个小埃及怪
呗!你们把他
成什么样了?我
不得你们把他也淹死才好呢。