繁体
古瓦还没
明白他说些什么,格兰古瓦
上的帽
被一个人摘去了,虽说帽
破但是遮遮太
,挡挡风雨,还很不错的。格兰古瓦叹息了一声。
此时,大王从宝座上居
临下对他话:
那坏
是谁?
格兰古瓦不由打了一个寒噤。那声音,虽然带着威胁而加重了,却使他想起另一个声音来,那就是今天早上在演
中间用很
的鼻音
喊行行好吧,从而第一个破坏他的圣迹剧的那个声音。他抬
看见了克洛潘。特鲁伊甫。
克洛潘。特鲁伊甫佩
着大王的徽记,
上破衣烂衫依然如故,一件不多,一件也不少。胳膊上的烂疮却已经不见了。他手执鞭
,用白
条绞成的。就是执
捕
用来
迫群众的那
叫
布列伊的
鞭。他
上
着一
从
上加圈并收拢的帽
,但很难区分它是儿童防跌的
垫帽呢,还是王冠,两者竟是如此相似。
但是,格兰古瓦认
奇迹
廷的大王原来就是上午演
大厅里那个千刀万割的乞丐之后,不知
为什么,一丝希望在心中升起。
大人阁下陛下格兰古瓦结结
,声调越说越
,
到了
,再也不知怎样上升和下降,终于问
:我该如何称呼您呢?
阁下。陛下或者伙计,你
怎么称呼我都可以。不过,得快
!你为自己辩护什么吗?
为自己辩护!格兰古瓦思忖着。我不喜
这个说法。他结结
接着说:我就是今天上午那个
鬼的指甲儿!克洛潘打断他的话,说
:叫什么名字,坏
,别的不要再罗嗦!听着!坐在你前的是三个威武的君
:我,克洛潘。特鲁伊甫,狄纳之王,丐帮帮主的传人,黑话王国至
无上的君主;
上裹着一块破布的黄脸膛老
,名叫
西亚。恩加迪。斯
卡利,埃及和波希米亚大公;还有那个大胖
,没听我们说话,正在抚摸一个
娘们,是吉约姆。卢梭,加利利皇帝。审判官便是他们三人。你不是黑话中人而潜
黑话王国,侵犯了我们城
的特权。你应该受到严厉惩罚,除非你是卡蓬’。弗朗—米图’或里福德’,用正人君
的黑话来说,就是小偷。乞丐或
狼汉。你是不是有
像这
人?你承认吧到底是
什么的。
唉!格兰古瓦
。我可没有这
荣幸。我是作者
这就足够了!特鲁伊甫
了嘴,没让他讲完。你要被吊死!正派的市民先生们,这
理是简单不过的了。你们那里怎么对付我们,我们这里也就怎么对待你们。你们对付
狼汉的法律,我们也用来对付你们。如果是这个法律太狠毒,那是你们自己的错。应当不时看一看正人君
在麻索项圈里挣扎,
一副鬼脸才好哩。这才算说得过去。来吧,好人儿,心甘情愿把你
上的破烂衣服分给这几位小
吧。你要让
狼汉把你吊死而开心;你再把
上的钱分给他们,让他们去喝喝酒。如果你还有什么
样儿要
,那边石臼里有个非常
致的石
上帝老
,是我们从圣彼得雄
教堂偷来的,你还有四分钟的时间,把你的灵魂去
结
结那老
儿吧。
这席话确实叫人
悚然。
说得太好了,我打赌!克洛潘。特鲁伊甫布
就像教皇那个圣老
儿一样。加利利皇帝一边敲破酒罐去垫桌
,一边叫
。
皇上和王上陛下,格兰古瓦平平地说
(因为不知怎么样,他又
定下来了,语气斩钉截铁)。您们不会想到,我叫
埃尔。格兰古瓦,诗人,我写的司法官大厅的圣迹剧。
啊!是你呀,大人!克洛潘说
。我也在那里,我可以用上帝的脑袋誓!好吧,兄弟,你说就因为你上午把我们烦透了,难
就能成为今晚你免得被吊死的理由?