繁体
使他睁开
睛于是他
觉得到车
依旧载着他在依稀相似的罗
郊外急地前
沿途布满着残存的
架引
桥[罗

是罗
著名的古代建筑最早的筑于公元前三世纪一般都是用
石和砖砌成的引
渠
。——译注]远看象化为
岗石的
人挡住他们的去路。但这天晚上天气很冷天空
暗而且下着雨一个旅客坐在温
的车厢里在比问一个只会回答“napisco”的车夫要舒服得多。腾格拉尔继续睡觉心想反正到达驿站的时候他一定会醒来的。
车停了。腾格拉尔以为他们到达了那盼望以久的地
。
他张开
睛向窗外望
去以为他已到了一个市镇或至少到了一个村庄里但他看见的却是一座象废墟一样的东西有三四个人象幽灵似的在那儿走来走去。腾格拉尔等了一会儿心想车夫既已赶完他那一段路一定会来向他要钱他就可以借那个机会向新车夫问话。但
已经解辔了另外几匹
换了上去可是却始终没有人来向他要钱。腾格拉尔惊奇地推开车门;但一只
有力的手把他推回来车
又开始行驶了。男爵目瞪
呆完全醒了。“喂!”他对车夫说“喂miocaro[意大利语:亲
的。——译注]!”这两个意大利字男爵也是在听他的女儿和卡瓦尔康
对唱时学来的;但miocaro并没有带来回答。腾格拉尔于是把窗打开。
“喂我的朋友”他把
伸到窗外说“我们是到哪儿去呀?”
“dentrolatesta!”[意大利语:“
缩
去!”——译注]一个庄严而专横的声音喊着并伴随着一个恫吓的手势。
腾格拉尔明白了dentrolatesta的意思是“把
缩回去!”由此可见他的意大利语
步神。他服从了但心里却七上八下而且那
不安与时俱增。他的脑
不再象开始旅行时那样无忧无虑、他的脑
里现在已充满了
念
。这些念
无疑使他情绪激动、
脑清醒。但后来由于
张过分又糊涂了。在我们未曾惊慌的时候我们对外界的一切看得很清楚当我们惊慌的时候外界的一切在我们
中都有了双重意义而当我们已经吓慌了的时候我们除了麻烦以外便什么都看不见了。腾格拉尔看见一个披着披风的人骑着
在车
的右边疾驰。“宪兵!”他喊
。“难
当局已把我的情形急报给教皇当局了?”他决定要解除这个疑团。“你们带我到哪儿去?”他问
。
“dentrolatesta!”以前那个声音又气势汹汹的回答。
腾格拉尔朝车厢左边转过
去他看见右边也有一个人骑着
在疾驰。“一定是的了!”腾格拉尔说额
上直冒
汗来“我准是被捕了。”于是他便往背垫上一靠但这一次可不是睡觉而是动脑
了。不久月亮升起来了。他看见了那庞大的引
渠架就是他以前看见过的那些
岗石的鬼怪;只是以前它们在他的右边而现在则已在他的左边。他知
他们已掉转车
。正在把他带回到罗
去。“噢倒霉!”
他喊
“他们一定已
到了我的引渡权。”
车继续快驰。一小时就在这样的担惊受怕中过去了他们所经过的每一个地
都在提醒这个逃亡者他们是在走回
路。终于他看见一片黑压庄的庞然大
看来
车一定会撞在那个东西上;但车
一转弯那个庞然大
便已落在后面了那原来是环绕在罗
四周的一个城垒。
“噢噢!”腾格拉尔喊
“我们不是回罗
那么并不是法院派人来追我我仁慈的上帝!”另外一个念
浮上他的脑海“但如果他们竟是——”
他的
竖了起来。他想起了那些在
黎很少有人相信的关于罗
盗的有趣的故事。他想起了阿尔贝·
尔
夫在与欧
妮小
的婚约未破裂前讲述的那一番冒险。“他们或许是
盗!”他自言自语地说。正当那时车
驶上了一条比碎石路更
的路面。腾格拉尔大着胆
向路的两边望了一望看见两边都是一式的纪念碑
尔
夫那场冒险的
细节在他的
脑里面盘桓着他确信自己已被带上了阿匹
氏路上在一块象山谷似的地方他看见有一个圆形凹陷的建筑
。那是卡拉卡勒竞技场。车
右边那个骑
的人一声令下
车便停住了。同时车
左侧的门打开了。